日本語の「やめてください」は、友達とふざけ合ってるときに冗談っぽく言う「やめてよ!」、喧嘩を仲裁する際の「やめろ!」、または深刻な問題に対して「やめていただけますか」など、状況に応じてその言い方を使い分けているかと思いますが、英語でもそのようにシチュエーションに応じて適切な言い方があります。今日のコラムでは、カジュアルな表現、きつめの表現、丁寧かつ深刻な表現それぞれの言い方をご紹介します。
カジュアルな言い方
Stop _____
→「〜をやめてください」
友達や家族、同僚など仲の良い関係の人との会話で使われるカジュアルなフレーズです。“Stop”の後には「動詞 + ing」がフォローします。
- 一言で「やめてください」は「Stop that / Don’t do that」
- やや丁寧な言い方をするには「Will you please stop _____?(〜をやめてくれませんか?)」
・Stop bothering me.(邪魔をしないでください。)
・Will you please stop smoking here?(ここでタバコは吸わないでください?)
・Don’t do that. You’re going to break it.(やめーや、壊れんで!)
・Will you please stop smoking here?(ここでタバコは吸わないでください?)
・Don’t do that. You’re going to break it.(やめーや、壊れんで!)
きつめの言い方
Cut it out
→「やめなさい!」
迷惑な行為をしている人に対して「やめろ!」「いい加減にしろ!」と言う場合に使われるフレーズで、イライラして腹を立てていることを表現します。このフレーズを使う時は、相手が家族や友達など親密な関係な場合にしましょう。例えば、親が長々と喧嘩をしている子供に我慢できなくなり「Cut it out!(やめなさい、いい加減にしなさい)」という具合で使います。
- 決まり文句なのでセットフレーズとして覚えましょう。
・Cut it out! You guys have been arguing for over an hour.(いい加減にしなさい!1時間以上喧嘩しているじゃないの。)
・Cut it out! It’s annoying.(やめなさい!イライラします。)
・If you don’t cut it out, I’m going to leave.(いい加減にせな帰んでっ!)
・Cut it out! It’s annoying.(やめなさい!イライラします。)
・If you don’t cut it out, I’m going to leave.(いい加減にせな帰んでっ!)
丁寧かつ深刻さを表す言い方
I don’t appreciate that
→「やめていただけますか」
直訳して「それには感謝しません」を意味するのではなく、悪い冗談を言われたりイラッとくる言動に対して、丁寧かつ強い気持ちを込めて「やめていただけますか」を意味します。例えば、職場でセクハラを受けている女性が、セクハラしてくる相手に対して「I don’t appreciate that」と言うのが最も自然でプロフェッシュナルな言い方になります。
- 「I’d appreciate if you would stop _____.」も同じ意味合い。
・I don’t appreciate your comments.(そういうことを言うのはやめていただけますか。)
・I’d appreciate it if you would stop talking.(おしゃべりをやめていただけますか。)
・I don’t appreciate that. It’s not funny.(やめていただけますか?面白くありません。)
・I’d appreciate it if you would stop talking.(おしゃべりをやめていただけますか。)
・I don’t appreciate that. It’s not funny.(やめていただけますか?面白くありません。)
Advertisement
[…] don’t appreciate your comments.(そういう話はやめていただけますか)Hapa Eikaiwaさん 」 高嶺「oh… well… Excuse […]
Knock if offもよく使われますよね。高校生の時に覚えた、映画の中の一節:
Will you knock it off? That’s all I hear all day.
h_312_312
knock it off もよく使われますね!特に親や先生が子供に言うイメージがあります(笑)
How about “Enough is enough.” ?
Enough is enough. は、どうですか?やめていただけますかのニュアンスになりますか?