「Hope」と「Wish」は両方とも「望む」や「願う」を意味し、「〜だったらいいのにな」といった表現をするときによく使われる単語です。一見、両方とも意味は同じようですが、実はそこには微妙なニュアンスの違いがあるんです。今日はその違いについてご説明いたします。
1) Hope
→「可能性がある願望」
一般的に“Hope”は、必ずしも望み通りにはいかないかもしれないが、期待や願望が実現する可能性は十分にあり得る場合に使われます。例えば、週末に友達とバーベキューを予定していて「週末、晴れるといいね」と言う場合は「I hope it’s sunny this weekend.」になります。晴れる可能性は十分にあるので、ここでは“Hope”を使います。
- 基本的に“Hope”の後には、現在形の動詞(文章)が続きますが、未来形(will)で表しても間違いではありません。→「I hope it will be sunny this weekend.(今週末、晴れるといいね。)
- 過去形の動詞(文章)が“Hope”の後に続くことはあまりありませんが、何か気になっている状況の成り行きを見守るニュアンとして使うことがあります。→「I hope she made it home safely last night.(昨晩、彼女は無事に帰れたといいのですが。)」
・I hope you pass your test.(試験に合格するといいですね。)
・I hope everything works out.(全て上手くいくといいですね。)
・I hope the beach is not crowded tomorrow.(明日、海が混んでないといいですね。)
・I hope she finished the marathon yesterday.(昨日のマラソン、彼女が完走できたことを願っています。)
・I hope everything works out.(全て上手くいくといいですね。)
・I hope the beach is not crowded tomorrow.(明日、海が混んでないといいですね。)
・I hope she finished the marathon yesterday.(昨日のマラソン、彼女が完走できたことを願っています。)
2) Wish
→「可能性が低い/不可能な願望」
“Wish”は期待や願望の現実化が難しい、または不可能な場合に使われます。例えば、週末に友達とバーベキューをするはずだったのに、当日は大雨で中止になった場合「I wish it was/were sunny.(晴れていたらな・・・)」といった具合に使います。既に雨が降っており、その雨が止む可能性は低いので、ここでは“Wish”を使います。文法上“wish”の後にフォローするBe動詞は“were”が正しいのですが、最近では名詞に「I/he/she/it」がくる場合は“was”を使うことが一般的になり、会話においてはどちらを使っても問題ありません。
- その他、「I wish you a happy birthday.(お誕生日おめでとうございます)」のように、おめでたい出来事を祝ったり、「I wish you every happiness.(ご多幸をお祈りします)」のように、相手の幸運を祈ったりする場合にも“Wish”が使われます。基本的に「I wish you _____」のパターンになります。
【未来の話をする場合】
- 「wish」+「would」+「動詞」
→ I wish he would stop smoking.(彼タバコを止めてくれるといいのにね) - 「wish」+「could」+「動詞」
→ I wish you could come with us.(私たちと一緒に来れたらいいのにね)
【現在(現時点)の話をする場合】
- 「wish」+「過去形」
→ I wish I spoke Chinese.(中国語を喋れたらいいのにな。) - 「wish」+「過去進行形」
→ I wish it weren’t/wasn’t raining right now.(雨が降ってなければよかったのにな。)
【過去の話をする場合】
- 「wish」+「had」+「過去分詞」
→ I wish I had studied harder.(もっと頑張って勉強すればよかった。) - 「wish」+「could have」+「過去分詞」
→ I wish I could have been there.(そこにいれたらよかったのにな。)
・I wish it would stop raining.(雨が止んでくれたらいいのにな。)
・I wish I could understand what he’s saying.(彼が言っていることを理解できたらいいのにな。)
・I wish I had a lot of money.(お金持ちだったらいいのにな。)
・I wish I had an older brother.(お兄ちゃんがいたらよかったな。)
・I wish I could understand what he’s saying.(彼が言っていることを理解できたらいいのにな。)
・I wish I had a lot of money.(お金持ちだったらいいのにな。)
・I wish I had an older brother.(お兄ちゃんがいたらよかったな。)
動画レッスン
Advertisement
Awesome!
Hopeの後の現在形、未来形、過去形の説明が素晴らしい~!
メルマガのwonderとwanderの違い、Livenの発音方法、どれもバイリンガルの淳さんならではと思いました!これからもよろしく!
Hi Kotone,
Thank you for your kind words! 文法の説明はちょっとややこしくなることがありますが、理解できてもらえて良かったです。これからも楽しく学習に励んでください!
Thank you.
Although I am immersed in English environment, I can no longer ask anybody. So I learn English in here without being noticed. haha. Because languages change all the time as well as grammar, right?
Hi Kotone,
Environment is the most important factor when studying English. Great to hear that you are immersed in it! Of course the fundamental of grammar will never change, however in conversation the language is constantly changing. Keep up the great work Kotone!
初めてオジャマしました。
見やすくて、解りやすい!
知りたいことの的を射ていて、量もちょうど良い!
一度きりの訪問にならないように、
メルマガ登録しようと思います。
よろしくお願いします
こんにちは。
コメントありがとうございます。
メルマガも是非ご登録お願いします!
よろしくお願いします。
こんにちは。
微妙ニュアンスの違いがよく分かり、どのコラムもとても勉強になります。
さて、I wish +仮定法に、
「wish」+「had」+「過去完了」
→ I wish I had studied harder. とあるのは、
⇒wish +had + 「過去分詞」
「wish」+「could have」+「過去完了」
→ I wish I could have been there.
⇒ wish + could have + 「過去分詞」 ではないでしょうか。
こんにちは。
ご指摘ありがとうございます。「Could have」+「過去分詞」です。早速アップデートしました。
Thanks for pointing it out!
wish youについて・・・可能性が無い方を、なぜ祝い事に使うのですか?
とくこさん
こんにちは!「Wish」は「強く望む」という意味合いも持ち、幸運を祈ったり、誕生日など祝い事の挨拶表現としても使われる単語です。
度々利用させてもらってます。
いつもわかりやすい解説ありがとうございます。
we may not wish という文章のニュアンスを教えてください。望まないということでしょうか?
Nanaさん
こんにちは。文脈によって、意味とニュアンスは多少異なります。具体的な例文を教えてくれたら解説します。
Junさん
お返事ありがとうございます!!
以下一部ですが、こんな文章です。
背景はややこしいのですが、雇用に関しての文章で彼女を継続して雇用する意思があるかないかのニュアンスを教えていただけたら助かります。
we may decide on a different resourcing solution and we may not wish to take her on.
Nanaさん
文章を挙げていただき、ありがとうございます。そうですね、この場合「彼女を雇用し続けないかもしれない / 雇用する必要がないかもしれない」と解釈できます。Nanaさんが書いた通り、「wish」は雇用する「意思」を示します。
中国語が話せたらいいのにな。
I wish I spoke Chinese.の代わりに
I wish I could speak Chinese.
という英文は使えますか?
また、使えるとしたら、この二つの英語に微妙なニュアンスの違いはあるのでしょうか?
ブラック・ライオンさん
「I wish I could speak Chinese」も使えます!「I wish I spoke Chinese」と意味は同じで、特にニュアンスの違いはありません。
YouTube見させてもらってます!
質問です!
■hopeの後に過去形が来ることもあるとありますが、それは会話の場合だけでしょうか。
たとえば、SNSなどで “I hope he had a good time.” と投稿しても不自然ではないでしょうか。
ご回答よろしくお願いします。
ぶんぶんさん
こんにちは!いつもYouTubeを観ていただき、ありがとうございます!「Hope」の後に過去形がくる表現の仕方は、会話だけでなく、SNSやメールを書くときでもOKです。「I hope he had a good time.」 → とても自然な文章です!Great job!
こんにちは。
いつも楽しく勉強させていただいてます。
質問なのですが、
wishの未来の話をする場合、
「I wish he would stop smoking.」や
「I wish you could come with us.」とありますが、
これは「I hope」で表せないのでしょうか?
可能性が十分にあるように思うのですが…
Marieさん
こんにちは!可能性が十分にあれば、「Hope」も使えます。使い分けは状況次第です。例えば、友達をハイキングに誘ったとしましょう。「行けるかも」と返答した友達に対しては「I hope you can come with us.」になりますが、「ごめん、行けない」と誘いを断った友達には「I wish you could come with us.」になります。
こんにちは。wishの使い方なんですが、ここでの説明ではネガティブな希望というイメージなっていますが、
I wish you a merry Christmas.
といったような肯定的な希望を表すときにも普通に使いますよね?この場合はここで触れられたWISHとは違う用法なんでしょうか?これを
I wish you will have a merry Christmas.
とするのは間違いですか?
Masatoさん
こんにちは!”Wish”はポジティブな意味合いとしても使われ、相手に幸運を祈ったり、良い出来事が起こることを願う時に「I wish you _____」が使われます。なので、「I wish you a Merry Christmas.」でOKです!
ご回答ありがとうございます。違う使い方もあるという事がわかって心のモヤモヤが晴れました。
HELLO, Mr.Jun!
質問です!
ある大学の過去問で、”On the basis of our (wish) list, the consultant prepared a selection of programs at varying price.” と、( )の中身を答えさせる問題があったのですが、ここは「可能性のある願望」のhopeにはならないのでしょうか?「実現可能性の低い」wishが当てはまることに違和感を感じます…。
その辺りの違いを教えていただけると幸いです。
Mikanさん
こんにちは!「Wish list」は決まり文句のフレーズで必ずセットとして使われます。逆に「hope list」という言い方はないので、そのまま覚えておくといいでしょう。
[…] 「Hope」と「Wish」の使い分けルール […]
Junさん、はじめまして。 質問があります。
病気が良くなりますように。とメールしたいです。
その場合は、「祈っている」という感覚で、wishのような気もするのですが、「可能性がある」といういみではhopeのほうが、よりよいでしょうか?
よろしくお願いします。
Aiさん
こんにちは!「病気がよくなりますように」は「I hope you get better!」と言うのが一般的で、「hope」が使われます。
ありがとうございます!
いつも分かりやすいレッスンをありがとうございます。
質問があります。
例えば、観光地などで誰かから写真を撮って欲しいと言われて写真を撮ってあげたカメラを返す時に「上手く撮れていたらいいんだけど・・・。」と言う気持ちを表す場合、
I hope I got a good shot.
と表現できますか?
上手く撮れたか気になる状況の成り行きを見守る気持ちなので、hopeの後に続く節で過去形としてよいのでしょうか?
ご回答の程、よろしくお願いいたします。
Ko1さん
こんにちは。そのような状況では「hope」でバッチリです。文章も過去形でOKで、「I hope I got a good shot」で問題ありません。
こんばんは。
ご回答くださいまして、ありがとうございます。
気になっていた表現だったのですっきりしました。
I hope you have a great life!
と言われた時に、
Thank you for your hope. はおかしい気がするのですが、
Thank you for your wish. とどちらが自然ですか?
よろしくお願いします。
Toraさん
こんにちは。「I hope you have a great life」は正直なところ、ちょっと違和感のある一言ですが(もう2度と合わない意味合いが込められているように感じるので)もし言われたら、「Thank you」の一言だけでOKです!
こんにちは!いつも参考にさせて頂いています。Best wishes for your a happy and long marriage.と言うとき、何故wishに-esがつくんですか?
お祝い事にwishを使える理由はコメント欄を読み分かりましたが、wishするのはI私なのでesはいらないと思うのですが…wishはなにか特別なんですか?
こんにちは。Best wish ではなく、Best wishes というのがナチュラルです。 相手に対する願い事が「1つ」だけで限定されているのであれば、wishになりますが、基本色々な幸福の願いを込めて伝えているので、ここではwishesを使うのが自然です。主語が「I」であれば、「I wish you a happy birthday」や「I wish you a happy and long marriage」のようになります。
“I wish I want to do everyday “とイギリス人の友達にメールしてしまいましたが、文法的に間違いですよね?恥ずかしい😢!!
Ayakoさん
メールの内容にもよりますが、どのようなことを「want」したかったんですか?
Kiss とか Hugです。
離れて暮らしているのでなかなか会えないんです。
Ayakoさん
その場合は、「I wish I could hug/kiss you every day.」と言うのとナチュラルです。
こんばんは!いつもこちらで勉強させていただいてます☆
I hopeを使う時、毎回、willは必要だったっけ?と迷います。
I hope you will get well soon.
I hope the typhoon will not hit here tomorrow.
こういう場合、willは必要でしょうか?
また同じく
I think~
の時も、willが必要か迷います。
I think it will be sunny tomorrow.
I think the typhoon will hit here tomorrow.
よろしくお願いします!
mikumamaさん
こんにちは。I hopeを使うときは毎回 willを使う必要はないですよ。I hope you get better soon.はよく使われる言い方です。I hope the typhoon will not hit here tomorrow.は未来の出来事について話しているので、willが使われます。I thinkは「〜だと思う」を意味するので、未来のことについて話しているのであれば、willが使われます。
いつも勉強させていただいています。
ありがとうございます。
未来の場合でwish を使う場合、今回の例文の
I wish he would stop smoking. も可能性が極めて低いというニュアンスになるのでしょうか?その場合、普通に可能性がある「願望」の場合、未来でのhope を使うのでしょうか?
I hope he will stop smoking になるのでしょうか?
よろしくお願いします。
Daniさん
こんにちは。いつもHapa英会話で学習していただき、ありがとうございます。”I wish he would stop smoking.”はどちらかといえば、やめる可能性が低い意味合いがあります。hopeを使う場合は、”I hope he stops smoking.”と表すのがナチュラルで、可能性が高くなるわけでありませんが、よりカジュアルな感じで言う時に使われます。
YouTubeとブログを見て、I wish you a merry Christmas. を、ずっと I wish「your」merry Christmas. と間違って歌っていたことに気づきました!
momotaroさん
ナイスタイミングですね!今年のクリスマスは間違えずに挨拶してください😊
I hope that のthatはどうゆう時に省略するのですか?
viviさん
that はあってもなくても、どちらでもOKです
こんにちは。いつも大変役に立つ情報ありがとうございます。勉強させていただいています。
さて、質問ですが、
I wish we can be together.とメールがきたのですが、I wish we could be together.とははニュアンスが違いますか?
Dear, Jun
I have a question after I watched your youtube.
In case of “I wish you could come.”, there is no possibility of coming.
In case of “It would be nice if you could come.”, what do you think about the possibility ?
Sincerely,
Osam Santo
こんにちは。いつもよく YouTube の動画を見ております。
hope と wish の使い分けは、自分が理解している感覚と合致しているので非常に納得が行く一方で、
I wish you a happy new year.
のような、非常に一般的に用いられる表現で wish を用いるという現実もあります。この場合、相手が「良い年をすごす可能性が非常に低い」わけではないと思いますし、望み薄なことを婉曲的に励ます目的で wish を用いている、というわけでもありません。
こういうのは単純に慣用表現にすぎなくて、あまり深く考えても仕方がないのかもしれませんが、久々の友人にメールを書く時の締めの言葉として、
I wish you and your daughter are all fine.
と書いて良いものかどうか、hope にすべきではないのか、でも hope だとむしろまったく逆に、彼らが fine である可能性が極めて低くて、だから私が願っているかのような感じすらしてしまうじゃないか…などと、とても悩んだ次第です。
Jun さんならどのように書かれますか?
これは「未来の話」なので、wish で良いのだとは思うのですが…