初めて出会った人と考えや意見が合い、仲良くなることを日本語で「意気投合」や「気が合う」などと表します。今日のコラムでは、相性がよく直に心が通じ合うことを表す日常の英語フレーズを二つ紹介したいと思います。
1) Hit it off
→「意気投合する」
出会った瞬間からすぐに仲良くなることを英語で「Hit it off」と表現します。このフレーズは友達として相性がよく意気投合することも表しますが、男女関係として「気が合う」ことも表します。特に男性が女性に出会って「We hit it off」と言うと「友達として」ではなく「男女関係として」のニュアンスが含まれます。
- 「彼/彼女と意気投合しました」→「Hit it off with him/her」
- 「すぐに意気投合した」と「すぐ」を強調したい場合は「We hit it off right away」
- 発音に注意!「ヒット・イット・オフ」と一つ一つ発音しないこと。「Hit」と「it」を合わせて言いましょう。【Hitit / off】→「ヒティトゥ・アーフ」
・I really hit it off with Peter.(ピーターさんと意気投合しました)
・I took her out to dinner last night and we hit it off right away.(昨日彼女と食事をしたのですが、すぐに意気投合しました)
・They are hitting it off. I knew they would get along.(彼らは意気投合していますね。絶対に仲良くなると思っていました)
・I took her out to dinner last night and we hit it off right away.(昨日彼女と食事をしたのですが、すぐに意気投合しました)
・They are hitting it off. I knew they would get along.(彼らは意気投合していますね。絶対に仲良くなると思っていました)
2) Clicked
→「意気投合する」
この表現も「Hit it off」と同様、初対面の人と相性がよく「気が合う」「意気投合」することを表し、友達および男女関係の両方に対して使えます。「Click」はその他にも物事が「ピンときた!」「しっくりきた」と表現したいときにも使われます。
- 「We just clicked(意気投合する)」が一般的によく使われる決まり文句です。
- 「気が合わない」→「(We are) not clicking」
・We just clicked as soon as we met.(出会った瞬間から意気投合しました)
・I’ve know him for a while but we’ve never really clicked.(彼は前からの知り合いですがあまり気が合いません)
・I clicked with Megan the moment I met her.(メーガンさんと会った瞬間から意気投合しました)
・I’ve know him for a while but we’ve never really clicked.(彼は前からの知り合いですがあまり気が合いません)
・I clicked with Megan the moment I met her.(メーガンさんと会った瞬間から意気投合しました)
Advertisement
how to say for just friend way ??
They are both casual expressions you can use with friends 😊