日本語の「真面目」という言葉は、基本的に人の性格やタイプを表現する際に使うと好印象をもたれますが、英語では「真面目な人」に相当する言葉はいくつかあり、ポジティブな表現とネガティブな表現が存在するので、どのように真面目なのかによって適切な言い方をする必要があります。今日のコラムでは、タイプ別に真面目な人を表す英語をご紹介しようと思います。
ポジティブな印象
1) Honest
→「正直者」
何事にも真っ直ぐで嘘をつかず、規則やルールをしっかりと守る人を指します。良い意味での「バカ正直」とイメージすればわかりやすいでしょう。
- 正直で信頼でき、頼れる人は「Trustworthy」と表現する。
・I like guys that are honest.(正直な男性がタイプだな。)
・I’m looking for an honest person.(真面目な人を探しています。)
・He is honest and trustworthy.(彼は正直者で信頼できる人です。)
・I’m looking for an honest person.(真面目な人を探しています。)
・He is honest and trustworthy.(彼は正直者で信頼できる人です。)
2) Genuine
→「素直(な人)」
元々「本物」を表す単語で、宝石やブランド品などが本物であることを表す場合にも使われますが、人の性格を表す場合は、言動や感情表現に偽りがなく本心・本音で人と接する裏表のないタイプを指します。とてもフレンドリーな性格で、大阪人のようなタイプをイメージするとわかりやすいかと?(笑)
- 「Sincere」も同じ意味。
・I like girls that are genuine.(素直な女性がタイプです。)
・I’m looking for someone that’s genuine.(素直な人を探しています。)
・She is genuine and sincere.(彼女は裏表のない人間です。)
・I’m looking for someone that’s genuine.(素直な人を探しています。)
・She is genuine and sincere.(彼女は裏表のない人間です。)
3) Faithful
→「誠実・忠実(な人)」
浮気せず、人を裏切らず、何事にも真心を尽くすような誠実で忠実な人を指します。どれだけ辛く困難な状況に置かれようが、相手を信じて最後までサポートするといったニュアンスが含まれます。
- 「Loyal」も同じような意味。
・He has been very faithful.(彼は私を裏切ったことはありません。)
・He is faithful to his wife.(彼は浮気をしない人だね。)
・You need someone that is loyal and faithful.(浮気をしないような忠実な人を見つけないとね!)
・He is faithful to his wife.(彼は浮気をしない人だね。)
・You need someone that is loyal and faithful.(浮気をしないような忠実な人を見つけないとね!)
ネガティブな印象
1) Serious
→「真面目(過ぎ)な人」
一般的に“serious”を使って人の性格を表現すると、何事も慎重に考え、真剣に受け止める人、またはあまり笑わない人を指し、真面目というより真面目過ぎといったニュアンスになります。あまりにも真面目過ぎて、一緒にいてもつまらない人の印象が強いです。
- “Too”や“So”を“Serious”の前に加えると「真面目」をさらに強調する。
- 意味が似ている表現に「No-nonsense kind of person」というものがあるのですが、この場合はポジティブなニュアンスとなり、無意味なことを許さない人のことを指します。リーダーやトップに立つような人の性格を表す際によく使われます。
・He is a nice but a little too serious.(彼は優しいんだけど、ちょっと真面目過ぎかな。)
・Tom seems serious but he’s actually pretty funny.(トムは真面目に見えるけど、実は意外と面白い人だよ。)
・My boss is a no-nonsense kind of person.(私の上司は無意味なことを許さない人です。)
・Tom seems serious but he’s actually pretty funny.(トムは真面目に見えるけど、実は意外と面白い人だよ。)
・My boss is a no-nonsense kind of person.(私の上司は無意味なことを許さない人です。)
2) Square
→「生真面目な人・頭が固い人」
本来は正直で忠実、そして伝統的な人を表すスラングでしたが、最近では、伝統にこだわり過ぎて変化を受け入れない人、考え方が保守的で頭が固い人、興味やファッションが古くさいなど、生真面目で面白くない人を表す言葉として使われています。
- この表現から「Be there or be square(つまらない人になりたくなかったら、絶対に来てね)」のフレーズが成立した。
・He is such a square.(彼は全然面白くないね。)
・My co-worker is such a square.(私の同僚は本当に頭が固い。)
・Be there or be square!(つまらない人になりたくなかったら、絶対に来てね!)
・My co-worker is such a square.(私の同僚は本当に頭が固い。)
・Be there or be square!(つまらない人になりたくなかったら、絶対に来てね!)
動画レッスン
Advertisement
Junさん、こんにちは。
diligent は「ポジティブな印象」に入りますか?
Takeshiさん、
「Diligent」もいい単語ですね。この表現も「ポジティブな印象」に入ります。「Diligent」は一生懸命頑張る人、辛抱強い人、熱心で勤勉な人を指します。特に仕事に対して熱心な方に対するポジティブな表現です!
子供が勉強をしっかりして真面目だ。いうようなpositiveな真面目な人はどう表現しますか?
まきさん、
「He/she is studious」が適切な言い方になります。「Studious」は「勉強に熱心な」を表します。
We hardly ever use that word, Studious.
Study hard is usually used inn speaking and written English.
Inn—> in
Above is typo
中1です。来年、アメリカにホームステイする際の自己紹介書で、いわゆる一般的な「まじめ」という表現に、選択肢が”serious”しかありません。そこで、さらにその他の欄にも”polite”と付記しましたが、negativeな印象になるでしょうか?
本当は「正義感が強くて礼儀正しくフレンドリー」という意味合いを伝えたかったのですが。
えりかさん、
こんにちは!「Polite」はネガティブなニュアンスが全くないので心配しないでください。「Polite」は和訳通り「礼儀正しい」になるので、「Friendly & polite」がいいかと思います。選択肢に「Serious」しかないのがちょっと気になりますね・・・
でも、アメリカにホームステイするんですね。中学生で海外に出るって凄い!I’m so excited for you. You are going to have a unforgettable experience abroad!
ありがとうございました。
Mr. Jun!! How are you doing?? In the long run, my worry will be a piece of cake!
By the way, I thought ‘ Serious ‘ means positive meaning before I talked to an American, at that time, I was like ‘ My boss is so serious !’, and then, he was like ‘Really?? Does he have a sense of humor??’
And I’ve got it! It must be negative meaning that I thought in my head. It’s a bit tricky to me!!
And I’ve got a question! How do you say ‘ 天真爛漫 ‘ in English? Off the top of my head but.. , that is ‘ Happy-go-lucky ‘ A friend of mine is 天真爛漫 . It’s difficult for me to translate into English. Any time is OK for me!!
I pray for peace of all over the word!!
Have a nice day!!
Hey Masami,
Calling someone “serious” in English usually has a negative connotation. Be careful! I’ve never heard of 「天真爛漫」before so I had to look it up! Happy-go-lucky wouldn’t be a bad translation but it would specify someone who is cheerful and carefree. From my understanding of 天真爛漫, I would say “genuine” is a better word.
Thanks for teaching me a new Japanese 四字熟語!
Peace!
Hello! Mr.Jun!!
I see and that makes sense!!
As you say , I should be careful when I say “serious “!!
Thank you for your help! I will use ‘guenuie ‘ as ‘ 天真爛漫’ from now on!!
Thanks a million! Have a great day 🙂
彼は裏表があって嫌な人ですってどう言うんですか?
たくさん
英語では”two-faced”と表現します(He is two-faced)。直訳すると、「顔を二つ持っている人」になります。
JUNさ、こんにちは。
いつも読ませていただいています。このQ&Aも聞きたいことが広くシェアされているのでとても役に立ちます。ありがとうございます。
実は英語ネイティブから日本語で行うセミナー原稿の手直しを頼まれたのですが、
「解りやすく、素晴らしい出来ですね。ただ、いくつかの表現がちょっとだけ、真面目で固いと思いました。そこだけ手直しのアイディアを入れました」
と言ってあげたいのですが、こんなので伝わるでしょうか?
squareは使えるのでしょうか、too formalは? 両方だと重複でしょうか。
よろしくお願いいたします。
The scenario you wrote on the google document was very nice. The sentences are plain, genuine and polite. I think that the participants will understand them well. If I would give you an advice, some words and expressions have sounded slightly too formal and square to me, so I have rephrased some of them.
Kenさん
こんにちは。いつもHapa英会話を活用していただき、ありがとうございます。英文はとてもよく書けていたと思います!以下の点を修正するとPerfectです!
・”The sentences are plain, genuine and polite.” → ”plain”はちょっとマイナスな意味合いがあるので、”concise”に変更するといいでしょう。
・”sounded slightly too formal to me.” → ”square”は基本、人に対して使う表現なので、ここは”slightly too formal”のみでOKです。
Overall, excellent job!!
Junさん
Thank you very much for the plain answer, oh excuse me, for the concise answer.
ほんとに簡潔で分かりやすい解説です。
ありがとうございました。
3日ほど前に英会話教材を注文しましたがそちらに届いてますか?
大塚さん
どの英会話教材を購入されましたか?
Hapa英会話です。私の間違いで支払いは後払いと思っていました。20日にゆうちょ銀行の口座にカ(ファーストペンギン)宛てに、14800円入金しましたのでよろしくお願いします。
[…] ☆動画で紹介されたスクリプトと解説はブログに掲載しています☆ http://hapaeikaiwa.com/?p=5015 […]
conscientiousはどういうニュアンスですか。
会話ではあまり使いませんか。
Williamさん
「conscientious」は「誠実な」を意味する単語で、特にある作業をしっかりとこなそうとする性格を指します。ちょっと難しめの言葉かもしれませんが。「intelligent」な人が使いそうな言葉遣いです。
ありがとうございます!
今年の秋から転勤でアメリカの現地校のkinderに息子を入れるのですが、
Strengthsの項目で、正義感が強いと伝えたいのですがポジティブな意味合いで伝えられる言葉はあますか?
Strong sense of justice 位しか思い浮かばなくて……
でも、子供の正義感なのでちょっとしたヒーロー的な気分が強い印象なんですが。
REIさん
こんにちは。正義感は「sense of justice」で問題ないと思います。”fairness”という言葉をいれたらより自然にナルト思います。「He has a strong sense of fairness and justice.」
How about “Down to earth”? He is really down to earth. 彼って、ほんとまじめな人(実直で、はったりのない人)みたいな感じと自分では思っていたのですが…
Hi Junji,
“down to earth” works too! いい意味での「真面目」を表す表現です!
生真面目の意味はなんですか?会社の事務長は私にきまじめって。
ありがとうございます。
Charlesさん、「生真面目」は「No-nonsense kind of person」と表現します。