「Worry」は「心配をする」を意味する動詞ですが、英語では能動態「I worry」と受動態「I’m worried about」と2通りの使い方があります。両方とも「〜のことを心配する」を意味しますが、若干ニュアンスの違いがあるので、それらを適切に使い分けするための簡単なルールを覚えましょう。
能動態で使う場合
1) I worry about
→「〜が(普段から)心配です」
普段から常に心配していることを表す場合は「I worry about」を使います。例えば、母親は自分の子供を常に心配しています。子供が元気でも、成績が良くても、全てが上手くいっていても心配しているでしょう。この場合「I worry about my kid」が使われます。文末に「all the time」を加える人もいます。「All the time」は「いつも」を意味する表現なので、「I worry about ◯◯ all the time」ようするに「◯◯をいつも心配する」になります。
- 「I worry about ◯◯」 → 「◯◯のことを(常に)心配している」
・I worry about you.(私はあなたのことを常に心配しています)
・I worry about the future all the time.(将来のことをいつも心配しています)
・I worry about everything.(私は心配性です)
・I worry about the future all the time.(将来のことをいつも心配しています)
・I worry about everything.(私は心配性です)
受動態で使う場合
2) I’m worried about
→「〜が(今)心配です」
今、心配している具体的なことを表す場合は「I’m worried about」を使います。例えば、飼っているペットが病気になった時は「I’m worried about my cat」と言います。常にペットのことを心配しているのではなく、病気をしているから心配しているので「今、心配している具体的な事」になります。
- 「I’m worried about ◯◯」 → 「◯◯のことを(今)心配している」
・John got fired again? I’m worried about him.(ジョンまた首にされたの?彼のことが心配だな・・・)
・I went for my yearly checkup yesterday. I’m worried about the results.(昨日は年に1度の健康診断に行きました。結果が心配です)
・I’m worried about my presentation tomorrow.(明日のプレゼンが心配だな)
・I went for my yearly checkup yesterday. I’m worried about the results.(昨日は年に1度の健康診断に行きました。結果が心配です)
・I’m worried about my presentation tomorrow.(明日のプレゼンが心配だな)
基本的に日常会話では「今、具体的な心配」を表すことが多いので「I’m worried about」のほうがよく耳にするでしょう。
動画レッスン
Advertisement
はじめまして!
最近youtubeの動画を見て勉強させてもらってます。
質問なのですが、誰かに自分が心配されている場合はどう表現するのか。それと、I’m worrying about で心配しているとするのは間違っているのか。この2つを教えていただきたいです。
Masaさん
こんにちは。誰かに心配されている場合は「_____ is worried about me.(誰々が私のことを心配しています)」というのが適切でしょう。
「I’m worrying about」でも間違いではないですが、日常会話では「I’m worried about」のほうが一般的に用いられます。
Junさん、
英語というよりは、文化に関する質問かもしれませんが、日本では、OKの意味で、◯印を使用し、ダメの意味で×印を使用する事があります。アメリカでは通用するでしょうか?
宜しくお願いします。
こんにちは!
メールや手紙など、文章を書くときは「◯」=「OK」、「X」=「ダメ」で通じますが、ジェスチャー(手振りを使って)で示すとアメリカ人は混乱するでしょう(笑)アメリカでは「◯」「X」のジェスチャーがないので、そのような状況では注意が必要です。
YoutubeやHip Talk LAなどで勉強させていただいております。
心配するな、と言いたい時は、どちらのケースも Don’t worry (about it). と言っていいのでしょうか。
Hirosakiさん
Hapa英会話を活用していただき、また本まで購入していただきありがとうございます。「心配するな」はどちらを使ってもOKです!
Junさん
いつも楽しく拝見させてもらっています。ネイティブしかわからないニュアンスの違いは本当に参考になります。ところで、worryは他動詞としても使えると思いますが、例えば、I’m worried about him.という文章はHe worries me.(He is worrying me.は可能?)とも文法的には言えると思います。(実際にはこういう風には言わないかもしれませんが…)worryを他動詞として使う場合、どんなニュアンスの違いがありますか?またどんな時に使うのが適当でしょうか?
Ryoさん
こんにちは。”I’m worried about him.”と”He worries me”は両方とも「彼のことが心配だ」を意味しますが、”He worries me”は彼の精神状態や彼の性格など、彼”自身”のことを心配しているニュアンスが含まれます。例えば、友達が海外旅行中に地震が起きた場合、「I’m worried about him」と言うことができますが、「He worries me」を使うと違和感があり違う意味合いになります。
ネイティブが使う表現と、ノンネイティブが使う表現の違いが分り
ました。
小池さん
よかったです!
いつも楽しく勉強させて頂いております。
今回のテーマで”I worry about you . ” 、”I’m worried about him. ”
の例文がありますが、この二つの例文にある”about”を”of”にしても問題ありませんか?
ご教授のほど、よろしくお願いいたします。
KO1さん
ここでは、of がつかえません。I worry about you. / I’m worried about him. のように表現します。
こん日は、いつも大変勉強になります。
色々と文法説明を探して読み回っていますが、worry とanxious、concernをどう使い分けるのかがいまいちはっきりと区別できません。
いくつかの例文と共に詳しくニュアンスの違いと使い分けの方法を教えていただきたいです。
例えば、沢山収穫したキュウイを渡したい時に、まだ熟していないから彼に渡したいけど、まだ食べられるかどうか心配という時にworryを使うのかanxiousを使うのか?
NYさん
こんにちは!いつもありがとうございます。Worry, ConcernとAnxiousの違いは色々ありますが、ざっくり言うと、worry は解決策を見つけずにただ心配をすること、concernは心配していることが起こらないように適切な対策を取る、anxiousはあまりにも緊張や心配をし過ぎてジッとしていられない状態を表します。英語では、NYさんがあげたような状況では「心配」という単語は使わず、”I’m not sure if the kiwi is ripe or not.”のように、”I’m not sure”を使って表現をするでしょう。Worry, ConcernとAnxiousの意味と使い方を以前記事にまとめましたので、以下のリンクをチェックしてください。
WorryとConcernの違いについて:http://hapaeikaiwa.com/?p=13080
AnxiousとNervousの違いについて:http://hapaeikaiwa.com/?p=14192
はじめまして。
とても参考にしています。
自分の話ではなく彼が彼の家族を心配しているなどにも使えますか?
he is worried about his daddy.みたいなカンジなのですが…
人に対しても使えます。”He is worried about his daddy.” でOKです!
[…] これ専門の通訳に頼んだ英文だよ このスレみるとレヴェル低杉w ↓ウォーリーの用法 https://hapaeikaiwa.com/2014/05/28/%E3%80%8Ci-worry-about%E3%80%8D%E3%81%A8%E3%80%8Cim-worried-about… […]
コメント失礼します。
あなたがたはこの英語のテストを怖がる必要はありません。
という問いに対して、「You don’t have to worry this English test.」と書いたのですが、正解はyou don’t to be afraid of this test.でした。
だめな所を教えてくださると嬉しいです。