日本語では、大きな顔をして偉そうに自分の自慢をしたりするような人を「天狗になる」や「自惚れる」と表現しますが、英語でもそれと似たような表現がいくつかあるのでご紹介しようと思います。
1) Get/Become big-headed
→「天狗になる / 自惚れる / 調子に乗る」
英語では「頭が大きくなる」という言い回しで天狗になっている人や自惚れた人を表現します。何か良い出来事や成功をしたことなどをキッカケに付け上がる意味合いとなります。
- 「Get/become big-headed」=「天狗になる」
- 「Be big-headed」=「自惚れている」
- 「Get/Become big-headed」+「after」+「動詞+ing」→「〜をして天狗になった」
- 「Get/become big-headed」+「since」+「文章」→「〜をしてから天狗になった」
・Don’t get big-headed.(自惚れるなよ。)
・He became big-headed after winning the competition.(彼はその大会を優勝して天狗になりました。)
・She got big-headed since she got the promotion.(彼女は昇進して以来、イキっとんで。)
・He became big-headed after winning the competition.(彼はその大会を優勝して天狗になりました。)
・She got big-headed since she got the promotion.(彼女は昇進して以来、イキっとんで。)
2) Full of oneself
→「自惚れている / 自己中心的」
Full ofは「〜でいっぱいである」を意味し、「Full of oneself(自分自身のことでいっぱいだ)」と表現することで、いつも自分のことばかり考えているような自己中心的な人、または自惚れた人を表現することができます。
- 「He/She is full of himself」→「彼(彼女)は自惚れている」
- 「You are full of yourself」→「あなたは自惚れている」
・He doesn’t care about others. He’s full of himself.(彼は他の人のことなんて考えてないね。いつも自分のことばかり考えてるよ。)
・I don’t even want to talk to you. You are so full of yourself.(あなたとはもう話したくない。いつも自惚れてるからさ。)
・Jason doesn’t get along with others because he is so full of himself.(ジェイソンはめっちゃ自己中やし、みんなと仲良くやっていかれへんやろね。)
・I don’t even want to talk to you. You are so full of yourself.(あなたとはもう話したくない。いつも自惚れてるからさ。)
・Jason doesn’t get along with others because he is so full of himself.(ジェイソンはめっちゃ自己中やし、みんなと仲良くやっていかれへんやろね。)
3) Swagger
→「自信に満ち溢れている」
この表現は「天狗になる」や「自惚れる」のようにネガティブな意味としては使われませんが、日本の辞書ではSwaggerを「威張る」や「自慢する」と紹介されているようなので、あえて取り上げてみました。一般的にネイティブの日常会話ではSwaggerは「自信に満ち溢れている」や「自信満々」のようにポジティブな意味合いとして用いられます。「He/She has swagger」と言うと、自慢をしているわけでもないのに自信に満ちたオーラがある人のことを指します。
- 「動詞」+「with a swagger」→「自信満々に(な態度で)〜をする」
・I don’t know what it is about him but he has swagger.(何だかよく分からないけど、彼は自信に満ち溢れているね。)
・He walks with a swagger.(彼は自信満々に堂々と歩きます。)
・She has a swagger about her that everyone looks up to.(みんな彼女の自信に満ち溢れた態度を尊敬しています。)
・He walks with a swagger.(彼は自信満々に堂々と歩きます。)
・She has a swagger about her that everyone looks up to.(みんな彼女の自信に満ち溢れた態度を尊敬しています。)
Advertisement
いつも楽しく勉強させて頂いています。
軽い質問ですが、教えて頂けたら嬉しいです。
自惚れたという単語でpretentiousというのを見かけたことがあります。これはまた別のニュアンスなのでしょうか。
よろしくお願いします。
國澤さん、いつもありがとうございます!prententiousもいい単語ですね。この表現もうぬぼれたや偉ぶったを意味する単語です。