「〜にもかかわらず」を意味し“期待とは異なる状況”を説明する時に使われる「Although」「Though」「Despite」「In spite of」。例えば、寒い日に人はジャケットやジャンパーなど暖かい洋服を着ると「期待」しますが、シャツと短パンの格好をすることが“期待とは異なる状況”になります。そして、これらの英語は文章構成によって使い分けをする必要がありますが、初心者でも簡単に使い分けできるルールがあるのでご紹介します。
Although / Though
〜 文章構成 1 〜
Although / Though + (文章) , +(文章)
〜 文章構成 2 〜
(文章) + Although / Though + (文章)
◎「Although」と「Though」は意味と構成は同じですが、「Though」のほうが「インフォーマル」です。
◎より強調して言いたいときは「Even though」を使いましょう。
〜 文章構成 1 〜
・Although it was cold today, he wore a shirt.(今日は寒いのにもかかわらず、彼はシャツを着ました)
・Though she studied very hard, she didn’t pass her test.(彼女は一生懸命勉強したにもかかわらず、試験に落ちました)
〜 文章構成 2 〜
・He wore a shirt although it was cold today.(今日は寒いのにもかかわらず、彼はシャツを着ました)
・She didn’t pass her test though she studied very hard.(彼女は一生懸命勉強したにもかかわらず、試験に落ちました)
Despite / In spite of
〜 文章構成 1 〜
Despite / In spite of + (名詞/動名詞) , + (文章)
〜 文章構成 2 〜
(文章) + Despite / In spite of + (名詞/動名詞)
◎「Despite」と「In spite of」は、意味と構成は同じですが「Despite」のほうがアメリカでは一般的によく使われる表現です。
◎「動名詞」は「ing」がつく「動詞」です。
〜 文章構成 1 〜
・Despite the cold weather, he wore a shirt.(今日は寒いのにもかかわらず、彼はシャツを着ました)
・In spite of studying very hard, she didn’t pass her test.(彼女は一生懸命勉強したにもかかわらず、試験に落ちました)
〜 文章構成 2 〜
・He wore a shirt despite the cold weather.(今日は寒いのにもかかわらず、彼はシャツを着ました)
・She didn’t pass her test in spite of studying very hard.(彼女は一生懸命勉強したにもかかわらず、試験に落ちました)
Despite the fact that / In spite of the fact that(フォーマルな言い方)
〜 文章構成 1 〜
Despite the fact that + (文章) , + (文章)
In spite of the fact that + (文章) , + (文章)
〜 文章構成 2 〜
(文章) + Despite the fact that + (文章)
(文章) + In spite of the fact that + (文章)
◎ 意味と使い方は「Despite / In spite of」同じです。
◎ 最もフォーマルな言い方で日常会話ではあまり使われません。
〜 文章構成 1 〜
・Despite the fact that it was cold today, he wore a shirt.(今日は寒いのにもかかわらず、彼はシャツを着ました)
・In spite of the fact that she studied very hard, she didn’t pass her test.(彼女は一生懸命勉強したにもかかわらず、試験に落ちました)
〜 文章構成 2 〜
・He wore a shirt despite the fact it was cold today.(今日は寒いのにもかかわらず、彼はシャツを着ました)
・She didn’t pass her test in spite of the fact that she studied very hard.(彼女は一生懸命勉強したにもかかわらず、試験に落ちました)
Advertisement
I often study English using this sites. I think this site is very useful for me because I can learn practical knowledge about English rather than academic English that Japanese study in school.
I try to use new expressions that I learned from here.
I really hope that you keep running this site and podcast.
Thank you
Hi Fumi,
Thank you for your kind words. I’m glad you are finding this website useful. I try my best to provide practical English that is commonly used in English conversation. As long as you keep studying, I’ll keep posting on Hapa Eikaiwa 🙂 Keep up the great work!
そうなのか~
Althoughが一般的ということですね?
ひょっとしたら、すでに取り上げられたかもしれませんが、
Canとbe able toの使い分け方を説明してもらえると助かります!
梅崎さん
Thanks for your comment! “Although”は会話で一般的に使われる表現です。
“Can”と”Be able to”の違いについてコラムを書いておりませんが、近いうちにアップしますね。ご提案ありがとうございます!
いつも拝見させて頂いておりますが、毎度わかりやすいご解説ありがとうございます。
質問させて頂きたいのですが、
文章構成1と2の使い分けみたいなものはあるのでしょうか?
日本語訳上は同じになっておりますが、
Although/Thoughの位置による違いがあれば教えて頂ければ幸いです☆
Makotoさん
こんにちは。文章構成1と2の位置を入れ替えてもニュアンスの違いはありません。”Although/Though”を文頭または文章と文章の間に入れることができ、意味は全く同じです。
いつもいつも分かりやすい説明をありがとうございます。
〜にもかかわらずという英語は他にもたくさんありますよね?
Although though despite in spite of の他に
Nevertheless
Nonetheless
Albeit
Notwithstanding
Regardless of
Yet …etc
これらの使い方も教えていただけないでしょうか?
よろしくお願いします!
Kokiさん
こんにちは!確かに「〜にもかかわらず」という表現の仕方はたくさんありますね。多くの方が疑問に思っていることだと思うので、将来の記事に取り上げたいと思います!ご提案、ありがとうございます。
細かいことですが気になったので指摘させていただきます。
日本語において、「SV。」ひとつ分を「文」と呼び、それが複数まとまったものを「文章」と呼びます。
ですから、文章は長文ひとつや段落ひとつなどとほぼ同義です。
従って、上記の構文を説明する際に「文章」とするのは厳密には不正確となります。
「SV」や、せめて「文」「メインの部分」などとした方が良いかと思います。
大変わかりやすく説明して下さり感謝します。
in spite of が 「にもかかわらず」というのは、学校で習ったのでよく覚えていたので、自分で勝手に、in spite that S V としてもよいのかなと考えていました。やはりだめでしょうか。
ボブさん
こんにちは!いつもHapa英会話で学習していただき、ありがとうございます。「In spite of」の後は基本、「名詞」もしくは「動名詞」がフォローします。「S V」の例文をいくつか挙げてくれたらアドバイスします!
Hi, Jun-san
I recentlly found your English tips in youtube and enjoy whatching them a lot.
One of my JP friend started to study English for TOEIC and he often sends me texts in English. I am wondering the way of his using “in spite of” is correct or not.
I’m tired in spite of morning.
I feel tired in spite of morning.
If he uses ” even in the morning”, it sounds ok to me.
Do you have any advise?
Hi Mic
Thanks for watching my YouTube channel! Happy to hear you are finding it helpful! “I’m / I feel tired in spite of morning.” is not correct. I guess you can say “I’m tired even in the morning” but I feel like it changes to the meaning(朝も疲れている)I’d probably say “I’m tired in spite of a good night’s sleep” or “I’m tired even after a good night’s sleep.”
Hope this helps!
こんにちはJunさん :))
YouTubeで毎回楽しく拝見させて頂いてます!
質問なのですが、昔テキストブックにDespiteを使う際は次に来る文と主語が一緒の場合で、in spite ofを使う際は次に来る文と主語が不一致の場合という認識だったのですが、これは間違いというこたでしょうか?
私の単なる逆に覚えているということでしょうか?
どうぞよろしくお願い致します:))
Amy
Despite the fact thatの文章構成2について質問です。”He wore a shirt despite the fact it was cold today.”とありますがこの例文のみfactの後のthatが省略されているのは何故ですか?
Akiさん
こんにちは。「Despite the fact (that)」になるので、「that」は含めても、含めなくてもどちらでもOKです。
Junさんこんにちは!
大好きな歌の歌詞でずっとしっくりくる和訳がなくてここ数年もやっとしているフレーズがあるのですが…
I told you I would never be forgotten.
And all in spite of you.
私は忘れ去られることはない。
あなた以外からは。
という意味であっているのでしょうか??
ここのall in spite ofがどうしても分かりません…
べあさん
こんにちは。歌詞をネットでサッとチェックしましたが、「I told you I would never be forgotten」は「私は忘れ去られることはないと言ったでしょう」でOKですが、「And all in spite of you.」は「あなたの存在があったとしても」を意味しているのではないかな、と僕は思います。解釈の仕方は人それぞれだと思いますが、パッと読んだ感じの印象は↑のようなものでした。
( ) being public servants, some politicians are selfish thieves.という空欄補充問題が過去のセンター試験で出題されました。選択肢にIn spite ofとFar fromがあり、正解はFar fromでした。日本語の「~にもかかわらず」という意味に引っ張られると、In spite ofも正解になるような気がしますが、この場合はどう解釈すべきでしょうか?
アドバイスいただけると幸いです。
こんにちは!文法問題集で
We enjoyed our stay on the beach, ( )the weather was cloudy and windy.
1.despite 2. in spite of 3. although 4. regardless of 答え3
という問題と
They went to the party ( )they had a test the next day.
1. despite 2. even 3. even though 4. in spite of 答え3
という問題があるのですが、上の問題でも下の問題でもdesireやin spite ofが使えるのではないかと思いました。どうして答えは3に絞られるのか教えていただきたいです。