アメリカに住んだことのある人やアメリカ人の友達がいれば一度は聞いたことのあるフレーズ「I’m proud of you」。直訳すると「私はあなたを誇りに思っている」ですが、アメリカ人は本当に「誇り」に思っているのでしょうか?「誇りに思う」と覚えてしまうと、かしこまった表現になり言葉としてちょっと重すぎるのではないでしょうか?今回は「I’m proud of you」は日本語ではどのように解釈するのが最も適切かご説明したいと思います。
「I’m proud of you」=「I’m happy for you」
日本語だと「私も嬉しいです」や「よかったね」、または「すごいじゃん」など、どちらかというと喜びの気持ちを表すニュアンスになります。繰り返しますが、多くの日本人が解釈している「誇りに思う」のような言葉の重さはこの表現に含まれていません。
〜 会話例1 〜
- I ran a half marathon yesterday!(昨日、ハーフマラソンを完走しました!)
- I’m proud of you. Great job!(すごいね!さすがです。)
〜 会話例2 〜
- Brian graduated from UCLA last week.(先週、ブライアンはUCLA大学を卒業したんだよ。)
- I’m so proud of him.(よかったですね!私も嬉しいです。)
〜 会話例3 〜
- Congratulations on your new business. I’m proud of you!(新しいビジネスおめでとうございます。私も嬉しいです。)
- Thanks! I’m very excited!(ありがとうございます。とてもワクワクしています。)
実はかなりカジュアルに使われる表現なので、友人・知人が何か大きな出来事を成し遂げた時には是非使ってみてください!
動画レッスン
Advertisement
素晴らしい説明!中国人である私にとってわかりやすい。勉強になりました。ありがとう!
凄い!マルチリンガルなんですね!頑張ってください。I’m proud of you! 🙂
とても勉強になります。
友達に教えたくなります。毎日楽しく勉強しています。ありがとうございます。
Yukaさん
コメントありがとうございます。英語は楽しく学習すること、継続して学習することが上達に繋がる最も重要なポイントです。今後も続けて頑張ってください。
知りたいと思う表現を、ピンポイントで教えて下さるので、実際にネイティブアメリカンと会話する時に、とても役に立っています
Mikiさん
こんにちは。このサイトの英語表現が役立っているようで嬉しいです!新しく学んだ表現はドンドン実践してみてください!
I often use this website to know differences like envy and jealous. This website is really helpful for english learner. I recommend others to look this website. thanks to great explanation, my english skills are improved especially conversation.
thank you very much. I appreciate you.
Hi Shin,
Thanks for studying with Hapa Eikaiwa. So glad to hear that you are finding this site useful and that your conversational skills have improved! I appreciate you sharing this site with your friends as well. Keep on improving your conversational English!
参考になりました
すごく勉強になります。
では、本当に、あなたを誇りに思うよって言いたいときは、なんと言えばいいのでしょうか?
ももさん
本当に誇りに思っているときも「I’m proud of you」になります。日本語では「あなたを誇りに思う」とはなかなか言わないと思うので、日本人が「I’m proud of you」の感覚をより理解してもらうためにこの記事を書きました。
YouTubeもPodcastもブログも本(買いました)もメルマガも最高です。いつもありがとうございます。先週podcast聴き始めてやっとepisode 20まできました。Jun先生のえぴそーぅどっってお茶目な言いかたと、Let’s get started!のかっこいい言い方が癖になってます
♪( ´▽`)
Kayさん
Hapa英会話をフルに活用していただき、ありがとうございます!本も購入していただき、大感謝です!今のエピソードにキャッチアップできるように、Podcastを毎日聴いてくださいね〜!
I’ve loved the American films since I was a child. “I’m proud of you.” is one of the most common lines that can be found in the films. Through the films I learned that the line is usually used by a father to his child as the best word of praise.
Now I’ve learned that “I’m proud of you.” is more casually used than I’ve thought: I’ve never used it to my friends, only people junior to me. Thanks.
Hi Takashi
“I’m proud of you” can be used in many different contexts. As you mentioned, “I’m proud of you” can be used to express deep satisfaction of someone’s accomplishments (father → son) or more casually with friends. I’m happy to hear this article helped out!
こんいちは!いつもすごく勉強になります!
外資系勤務で外国人とRemoteで仕事しています。アジア人女性のBossのもと、Global Teamで1年がかりのProjectを行い、それが終わって、上位Managerに完了報告を行ったところ、Bossから“I’m proud of all of you!”と言われました。非常に苦労したProjectだったので、”誇りに思ってくれてるんだ!”とすっごく嬉しかったのですが、実は”Good Job!”とあまり変わらないのですね。
また、子どもが学校を卒業したときなどに”I’m proud of my son!”とかいうのは、○年間頑張ったのよ!という心情なのですね。うちの子、○○を卒業したのよ、えへん!という感じではなく。
英語って難しいですね。私の英語も間違って伝わっていることも多いんだろうなとなんだかちょっと落ち込みました。日本にいて英語の勉強をするのって限界がありますね。
でも、これからも頑張って勉強します!
Jun さん、こんにちは。
「I am proud of you」は目上の人に使用しても失礼になりませんか。
みきさん
こんにちは。目上の人に使うのはちょっと気をつけた方がいいですね。もちろん、関係次第になってきますが、基本、目上の人に対して使うのは避けた方がいいでしょう。
Junさん、
ただありがとうが言いたいです。英語勉強が楽しく、やりがいが持てるようになる素晴らしいサイトを、ありがとうございます!God bless you!!
むらちゃん
メッセージありがとうございます!サイトがお役に立っているようで嬉しいです。これからも楽しく英語学習を続けてくださいー!
Hello Jun-san.
Instagramのハッシュタグに“proudmama”というのを見つけました。記事内容を見ると子どもが何か達成して誇りに思う!って感じなのですが”proudmama”は会話でも使えますか?
Risaさん
こんにちは!「子供が何かを達成して誇りに思う」、その通りです!会話でも使えますよ。「I’m a proud mama!」みたいな感じでいうでしょう。
Hi jun
Thank you for doing Haha Eikaiwa, I really love it, helps me a lot.
I would like you to explain ‘ Good on/for you’ that I heard it form different situations and was confused So I would like to know that nuance is. Thanks. Ryce
Hi ryce,
Thanks for your message. I’m glad you’re finding it helpful! Hmm “good for you” is generally used as an expression to show praise or approval (良かったね). “Good on you” in American English is generally used in a situation to compliment someone and it’s common to say “_____ looks good on you. / It looks good on you. (〜似合ってるよ)
Hope this helps!
Hi,nice to meet you. I think this website is so helpful. Please keep on new articles up. I’m looking forward them.
Thank you moo!
これは素晴らしい説明だと思います。
そもそも、日本語の「誇る」という言葉は、自分や身内のことを周りに自慢すると言う意味です。したがって、あなたを誇りに思うと言うのは同じグループに属してる身内としてなら有りなのですが、赤の他人に使うとおかしな言葉になるんですよね。
それが分かっていない素人翻訳家が多すぎます。
こびさん、ありがとうございます!
誇りに思います という意味で使う場合
We proud you
We are proud of you のどちらがいいと思われますか?
Your blog serves as a reminder to appreciate the simple joys in life.