日常生活でもビジネスでも予期せぬ出来事に遭遇したり、避けられない苦難なども多々あると思います。今日はそんな時に口にする「仕方ないよ」「しょうがないよ」の英語をご紹介。英語では会話の内容によってフレーズが変わってきますので、シチュエーション毎にご説明していきます。
既に起こってしまった出来事
1) Oh well
何かしらの問題が既に起こってしまい手遅れ状態の時に「まぁ、しょうがないか」と呟く感じで日常会話では頻繁に使われる表現です。特に、バスや電車に乗り遅れしてしまった時や、欲しいものが売切れている時など、ちょっとした不運に見舞われた状況で使われます。また、挑戦が失敗した時に「Oh well, at least you tried.(やることはやったんだからしょうがないよ)」と言うことがよくあります。
A: Oh man. We just missed the bus!(あ〜、もう少しでバスに間に合ったのに。乗り遅れちゃったよ。)
B: Oh well, we’ll just have to wait for the next one.(まぁ、しょうがいない。次のを待つしかないね。)
〜会話例2〜
A: No! They’re all out of sashimi. We should’ve come earlier.(最悪だ!刺身がもうないよ。もっと早く来たらよかった。)
B: Oh well. I guess we’ll have to get something else instead.(しょうがないよ。他のものを買うしかないね。)
〜会話例3〜
A: What a bummer. Our idea didn’t work out.(私たちのアイデアが上手くいかなくてがっかりだよ。)
B: Oh well, at least we tried. We’ll just have to come up with another one.(やることはやったんだから仕方ないよ。また、新しいアイデアを考え出すしかないね。)
2) It is what it is
この表現は「Oh well」よりも深刻な問題について「どうしようもない」や「仕方がない」と言いたい時に使われます。変えたくても変えられない状況や、どうすることもできない困難な状況を受け入れざるを得ない場合に使われる決まり文句です。例えば、サービス残業を強いられる職場で働いていたり、自分の希望とはそぐわない場所に転勤になったりするなど、変えられない過去の話をする場合に使われます。
A: What? You don’t get paid overtime?(え?残業手当もらえないの?)
B: Nope. None of my coworkers do. It’s an old-school company. It is what it is.(もらってないよ。同僚は誰ももらっていない。保守的な会社だからね。しょうがないよ。)
〜会話例2〜
A: You’re getting transferred to India next year?(来年、インドに転勤するの?)
B: Yeah, I’m not too excited about it because I have to leave my family behind in Japan but it is what it is. I just have to stay focussed on what I can control.(ええ、家族を日本に置いていかないといけないのであまり嬉しくはありませんが、仕方ありませんね。自分ができることに専念するありません。)
〜会話例3〜
A: I heard you broke up with your girlfriend. Are you doing alright?(彼女と別れたんだったね。大丈夫?)
B: Yeah, I found out she was cheating on me. I was pretty upset but it is what it is. I’m over it though. I’ve already moved on.(うん、彼女が浮気していたのが分かったんだ。結構傷ついたけど、どうしようもないよね。でも、もう立ち直って前に進んでいるよ。)
避けることができない状況
「I can’t help it」
このフレーズは、緊張をしている時に貧乏ゆすりをしたり、ストレスを抱えている時に甘い物をいっぱい食ベてしまったり、必要以上に何かを気にしたりするなど、良くないとことだと分かりつつも自制心をコントロールできず、ついつい何かをやってしまう場合の「仕方ない」を表します。また「I can’t help thinking _____(〜が気になって仕方がない)」や「I can’t help worrying _____(〜が心配で仕方がない)」のように「I can’t help it」の代わりに「I can’t help 動詞ing」の形式で表現することもできます。
- 「It can’t be helped」という言い方もあり「状況を変えたり良くしたりすることは誰にも出来ない」といったニュアンスになる。
A: Stop picking at your scab. You’re going to make it worse.(かさぶたをいじらない。悪化するよ。)
B: I can’t help it. It’s itchy.(しょうがないじゃん、痒いんだから。)
〜会話例2〜
A: Slow down on the candy. You almost ate that whole bag.(そのお菓子、もっとゆっくり食べなよ。1袋ほとんど食べちゃったじゃん。)
B: I can’t help it! I can’t stop eating sweets when I’m stressed.(しょうがないじゃん!ストレスがあるときは甘いものを止められないの。)
〜会話例3〜
A: What’s the matter? It looks like something’s on your mind.(どうしたの?何か悩んでるみたいだけど。)
B: Yeah, my future is so uncertain and I can’t help worrying about it.(うん、自分の将来があまりにも不鮮明だから心配で仕方ないんだよね。)
選択肢がない
「I have no choice」
何かしらの理由によって選択肢が他にない場合に、仕方なく特定の手段や方法などを選ぶ意味として使われる表現です。例えば、金欠のため新幹線の代わりに格安バスを利用したり、大学の必須科目のため受けたくない授業に出席したりするなど、他に選択の余地がなく仕方なく何かをしないといけない状況で使われます。
- 「You have no choice(あなたには他の手段がない)」と言うこともできる。
A: Why are you taking the bus to Fukuoka? Why don’t you take the bullet train?(何でバスで福岡に行くの?新幹線乗ればいいじゃん。)
B: I have no choice. I’m broke right now.(今、お金がないから仕方ないんだよ。)
〜会話例2〜
A: Why do you have to go golfing with your clients on the weekends?(なんで週末に顧客とゴルフしに行かないといけないの?)
B: It’s just part of the job. I have no choice.(仕事の一貫なので仕方ないんだ。)
〜会話例3〜
A: I really don’t want to take that class.(本当にあの授業は受けたくないな。)
B: You have no choice. You need it to graduate.(仕方がないでしょう。卒業するのに必要なんだから。)
困難な状況を受け入れる
「That’s life」
日本語に訳すと「それが人生さ」となり、自分ではどうすることも出来ない不運な出来事を仕方なく受け入れるニュアンスとして使われる表現です。特に世の中の不公平さや理不尽さを受け入れざるを得ない状況で使われ、日本語の「世の中そんなものだよ」に相当する言い方です。
A: All that hard work went right down the drain.(あれだけ頑張ってきたことが一瞬で駄目になったよ。)
B: That’s life. You just have to get back up on your feet and try again.(しょうがない、それが人生さ。立ち直ってまたチャレンジするしかないよ。)
〜会話例2〜
A: It’s not fair. Why did he get the promotion and I didn’t?(不公平だよ。なんで彼が昇進して私はしないの?)
B: That’s life. Quit worrying about others and keep working hard.(人生なんてそんなものだよ。他人のことは気にしないで頑張りな。)
〜会話例3〜
A: There’s been a lot of things that didn’t go my way but that’s life right?(自分の思い通りに行かなかったことは数え切れないほどあったけど、人生ってそんなものだよね。)
B: Exactly. The only you thing can do is learn from those experiences and move on.(その通りだよ。その経験を糧に前進するしかないよね。)
Advertisement
はじめまして、日本で教材を申し込みました。2/14からロサンゼルスに行きます。その前に、このブログを知り良かったです。少し勉強が出来ます。帰国して届く教材も楽しみにしていますが、ここでの英語をロスへ行く前に勉強して楽しみます。よろしくお願いします。
Atsukoさん
こんにちは!教材の申し込みありがとうざいます。2月中旬にロサンゼルスに来るんですね。こちらは冬に関わらず暖かい毎日が続いています。渡米する前に英語学習頑張ってください。学習したことをロサンゼルスでアウトプットできるようにナチュラルな英語表現を沢山覚えてくださいね。
有り難うございます。早速単語ノートを作りました。例題を作る(笑)どんな?
ここからスタートです。
That’s a great start! One step at a time 🙂
[…] 「仕方がない」「しょうがない」は英語で? […]
とっさの時に役に立ちそうです
I’ll guess we’ll wait.
で、待とうかってなるニュアンスがいまいちつかめません。guess?ってなります。
山下さん
こんにちは。「I guess」はアメリカ人がよく口にする表現の一つで、あまり乗り気でない時や何かをしたくないけど仕方なくやるような状況で使われます。「I guess we’ll wait」は「あまり待ちたくないけど、待つか」というニュアンスになります。
メールマガジンを登録したのですが、週末のまとめしか届きません。毎日届かないのはどうしてでしょうか?
ホストファザーが
娘は音楽がかかると踊らずにはいられない!
って言うのを”She can’t help it.”って言われてて、ちゃんと意味を知ってた訳ではないですが、状況からそう言ってるんだろうなぁ。って思ってて!この記事で確認出来ました!!
Hapaさんの記事分かりやすくて本当に大好きです!!いつかネイティヴのようになれるようにがんばります!
「お疲れさまです」
いつも更新を楽しみにしています!
It is what it is
は、仕方ないとは異なるのでしょうか?
よろしくお願いします
M&Nさん
「It is what it is」は「仕方ない」を意味します!Great expression!
It cannot be helped .
は自分ごとでも使えますか?
〇〇してしまった。でも仕方がなかったんだ。という感じで。
高田さん
使えますよ!その場合は、「…but it couldn’t be helped」と言います。
今日の表現は、実際にネイディブぽくて、また、言葉自体にも意味があり、勉強になりました。
Oh well , that’s life ,,,.
あまり相手をがっかりさせてしまいそうですが、使いたいと思います。
”久しぶりに友達い会えるのがうれしくてしょうがない。”
この文章は日本語でどういう意味になりましたか?
ニラーウィンさん
こんにちは。質問が理解できていないのですが、具体的にどういうことでしょうか?
I can’t wait to see someone.
でいいと思います。
「That’s life.」の 〜会話例3〜
B: Exactly. The only you thing can do is learn from those experiences and move on.(その通りだよ。その経験を糧に前進するしかないよね。)
において、「The only you thing can do 」は「The only thing you can do 」
とすることは出来ますか?
「That’s life.」の 〜会話例3〜
B: Exactly. The only you thing can do is learn from those experiences and move on.(その通りだよ。その経験を糧に前進するしかないよね。)
において、「The only you thing can do 」は「The only thing you can do 」
とすることは出来ますか?
Dear Jun.
Thank you for all your enthusiasm teaching us English! I love your contents! I am a big fun of you.
Can I ask you something? The last sentence is introduced at the last said “Exactly. The only you thing can do is learn from those experiences and move on.”
I don’t understand the position of “thing”.
Could it be “The only thing you can do”?
I’d like you to comment me when you have time.
B/R
外国人の友達が日本食を食べて口に合わなかったとき
「仕方がないよ、人それぞれ好みがあるんだから。」は何といえばいいですか?
TOEICの問題で、It’s out of our hands. 私たちには何もできないという意味で、仕方ないという表現がありました。これは日常会話でも使われるフレーズでしょうか。
Yukaさん、It’s out of our hands. は日常会話でもよく使われるフレーズです!