英語では「洋服を着る」「ジーンズをはく」「帽子をかぶる」「眼鏡をかける」と言う場合、使う動詞は全て「Put on」または「Wear」なります。しかし、そこには微妙なニュアンスの違いがあるので、今回のコラムではその違いについて説明しようと思います。
Put on
Put on
→「〜を着る、はく、かぶる、かける」
「Put on」は、これから「◯◯◯を身につける」という具合に着る動作をあらわす場合に使われます。
- Where is Timmy?(ティミーはどこ?)
- He is in his room putting on his jacket.(彼は部屋でジャケットを着ています)
Wear
Wear
→「〜を着ている、はいている、かぶっている、かけている」
「Wear」は、すでに「◯◯◯を身につけている」という具合に着ている状態をあらわす場合に使われます。
- What is Timmy wearing?(ティミーは何を着ていますか?)
- He is wearing a green jacket.(彼は緑色のジャケットを着ています)
Advertisement
Hi Jun :-)!
Thank you for giving us helpful topics!!!! I totally didn’t think about how difference between “put on” and “wear”!!!! こんな違いがあるとは、知らなかったです‼︎
I’m definitely gonna use them!!!! I’m sure now:-)!!!
Aloha
Hi Yoko,
そう、”Put on”と”Wear”は微妙な違いがあり、単に「着る」と覚えると状況により違和感のある表現になります。But now you know the difference 🙂
こんにちは!いつもYouTube見てます!
現在カリフォルニアで生活していて、彼女との会話が困ることが多かったのですがかなり助かっています!
質問です、。このジャケットorTシャツ着て来てってなんて言えばいいのですか?
Kodaiさん
こんにちは!カリフォルニアに住んでるんですね。Hope you’re enjoying it out there 🙂
実はその場合、両方使えるんです。「Can you wear / put on this shirt?」のように言います。どちらを使ってもOKですー。
Junさん
類似単語の使い方などを調べていたら、このページを見つけました。
色々な面白い記事があり大変役に立ちます。ありがとうございます。
この記事のput onとwearの例では両方とも進行形ですが、特にwearは、状態を表すのであれば進行形でなくて良いのではと思ってしまいました。そのニュアンスの違い、使い分けはあるのでしょうか?
Keiさん
こんにちは。今、洋服を着ている状態を表す時「Wear」は進行形で使われます。例えば、「彼はスーツを着ています」は「He is wearing a suit」になり、今スーツを着ていることを表します。「He wears a suit to work」のように現在形で表すと「彼は仕事にスーツを着る」になり、仕事ではいつもスーツを着ることを表します。
Junさん
なるほどよくわかりました。ありがとうございました。
19世紀の女性の服装について述べた文章で、「They were also putting large decorated hats on their heads.」という表現はおかしくありませんか?
Yoshiさん
文脈にもよりますが、服装のスタイルについて説明をしているのであれば、「They wore large decorated hats」が適切かと思います。
ありがとうございました。
初めまして、こんにちは。いきなりすみません。
塾でアルバイトをしています。
現在完了形を使った文で、あなたは浴衣を着たことがありますか。という文を作りたいのですが、上記の説明を考えると、着ている状況を一回体験しているという経験なのでwearを使えばいいのかなと思ったのですが、辞書にはwearは副詞とともに用いないと書いてあったのでI have wear yukata once. という文はおかしいということですか?
着たことありますかの言い方を教えていただきたいです。
Minoriさん
こんにちは。その場合「Wear」で間違いありません。「浴衣は一度着たことがある」は「I have worn a yakuta once.」、「浴衣を着たことはありますか?」は「Have you ever worn a yukata?」になります!
こんにちは。
“着る”という意味で”put on” ” wear” の違いはわかりましたが、”あなたはガリバーの衣装を着た背の高い男を見ることができます”という例文の答えが”in” を使用しています。
“You can see a tall man in a Gulliver costume” 何故INなのか疑問です。
教えて頂いてもよろしいでしょうか。
るなさん
Great question! “In”は「〜を着ている」を意味し、日本語の「〜姿」や「〜を着た」に近い表現でしょう。「You look good in a suit.(スーツ姿似合うね)」、「That lady in a dress is my sister.(ドレスを着た女性が私の妹です)」という具合に使います。
では、明日何を着るかを質問するときは
What are you going to put on tomorrow?になり、What are you going to wear tomorrow は不自然な表現になるのでしょうか?
Yumさん
「明日何を着ますか?」は「What are you going to wear tomorrow?」になります。
こんにちわ。Hapaさん。いつも参考にさせていただいております。put something onとput on somethingの違いはあるのでしょうか?映画ではput it onでitはスーツなのですが。put on itとは言ってませんでしたが、意味の違いはありますか?
はっちさん
こんにちは。「Put something on」と「Put on something」の意味は全く同じ意味です。「ジャケットを着てください」は「Put your jacket on」と「Put on your jacket」のように両方のパターンで表すことができます。しかし、「it」のように代名詞を使う場合は、必ず「Put something on」の形式が使われ、「Put it on」と表現します(Put on itは誤った言い方です)
こんにちは。
SNSに浴衣や着物を着ている写真を載せる時の説明は、Wearing a yukata/kimonoでいいのですか?
putting on〜だとどういう状態になりますか?
まっつさん
こんにちは。その場合は、wearing a yukata/kimonoでOKです。もし、「今、浴衣・着物に着替えています〜」というメッセージを投稿したい場合は、Putting on a yukata/kimono.と書くほうがいいでしょう。
以前にも質問させていただいたものです。
At the end of the 19th century, upper class women in Europe wore large wire-framed skirts with their waists laced with corsets. They were also putting large decorated hats on their heads.
という文章の場合、前の文でworeを使っているので、同じ語の使用を避けるために後ろの文ではあえてwere puttingを使っていると考えてよろしいでしょうか。
Yoshiさん
こんにちは。その解釈の仕方で間違いないと思います!
こんにちは。
記事を読んで、put on と wear の違いがよく分かりました!
そこで質問なのですが、put on は着る動作を表しているだけでなく、「身に付ける」という意味のほうが正確であるという情報を他サイトで知りました。put on socks や put on shoes など wear という動詞が使えない表現(put onを使うのが正しい表現)の場合は、着るという「動作」の意味合いは省かれて、「身に付ける」という意味合いが正しくなるのでしょうか?
よろしくお願いします!
まるさん
put on は基本的に、これから身に付けるという意味合いになります。靴下・靴を履いている状態を表す場合、”I have socks/shoes on.”と言います。
こんにちは!
The man putting on black is my father.というように、put onの後ろにblack(黒い服、喪服)という目的語を持ってくることは誤りでしょうか?
意味は違いますが勉強をしていて、
The man dressed in black is my father.やThe man wearing black is my father.
はOKだという解説を読んだのですが、put on の後ろにblackを持ってこれない理由がしっくりこず、質問させていただきました。よろしくお願いします。
こんにちは。
この種の靴は履きにくい。はThese kind of shoes are hard to wear.と答えだったのですが、These kind of shoes are difficult to put on.では間違いなのでしょうか
Jun先生
今回の内容も勉強になりました。ありがとうございました。
has / have で質問があるのですが、
子供の英語の本の中でヤクがジャケットを着ている絵にセンテンスで
The yak has a jacket. とありました。
訳し方は”着ている”のでしょうか?
英語では I have a jacket on. でジャケットを着ているという表現もあります。
持っている のと 着ているのは日本語では全然違うのでどちらが正しいのかを
教えてください。
それから The cat is in the hat. はこれも 猫が帽子をかぶって(身に着けて)いるのか、猫が帽子の中にいるのか 悩むところです。こちらが絵がなくて
センテンスだけで書かれていました。
どうぞよろしくお願いいたします。