日本語の「〜まで」を表すのに使われる英語の「By」と「Until」。使い方を間違えるだけで文章の意味が変わってしまうこともあれば、どちらを使っても同じ意味を成す場合もあり、なかなか使い分けが厄介なんです。しかし、それぞれのニュアンスの違いを一度理解してしまえば、誰でも簡単に使い分けれるようになるでしょう。
突然ですが問題です。下記の文章の違いが分かりますか?
- I have to be at work by 4 o’clock.
- I have to be at work until 4 o’clock.
正解は下記の通りで、意味はまるで逆になるんです。
- 4時までに仕事に行かないといけません。(4時に仕事がはじまる)
- 4時まで仕事です。(4時に仕事が終わる)
1) By
→「(期限や終了時間を表す)〜までに」
I have to finish by tomorrow.(明日までに終わらせないといけません。)
Please be home by 8 p.m.(午後8時までには帰ってきてくださいね。)
I need to be at airport by 2 o’clock.(2時までには空港に着かないといけません。)
Please be home by 8 p.m.(午後8時までには帰ってきてくださいね。)
I need to be at airport by 2 o’clock.(2時までには空港に着かないといけません。)
2) Until
→「(期間を表す)〜まで」
-
I’m working until 8 o’clock.(今夜は8時まで仕事です。)
I will be in Japan until December.(12月まで日本にいます。)
Please wait until he comes.(彼が来るまで待ってください。)
Advertisement
詳しく分かりやすいでした。
Thank you Moritaさん!
こんにちわ、いきなり失礼します。
このチケットは600円までの商品と交換することが出来ます、のまでだったらどの英単語を使えばいいですか?
ゆなさん
こんにちは!その場合は、up toという表現が使われます。”You can use this voucher to exchange for another item up to 600 yen.”のような感じで表現します。up to の使い方はこちらの記事をご覧ください → http://hapaeikaiwa.com/?p=10134
提出期限をby Sunday と言われたのですが、日曜日に提出してもokという意味でしょうか。
Yuさん
はい、日曜日までに提出をすればOKです!
until 2021というケースは2021年12月31日までという意味であってますでしょうか?
基本、その解釈で間違いないですが、12/31前の可能性もあります。