日本語の「だらしない」は、人の性格や容姿など様々なことに対して使える汎用性の高い言葉ですが、英語で「だらしない」を表現するとなると、用途に応じて様々な言い方が存在し、日本語の「だらしない」のように万能な一言はありません。しかし、数ある英表現の中でも、日本語の「だらしない」のニュアンスに最も近いと思われる表現があるのでご紹介いたします。
1) Sloppy
→「だらしない」
Sloppyは基本的に細かいことを適当にするいい加減な人や、物が散乱して汚らわしい様子などを表す場合に使われます。日本語の「だらしない」に最も相応しい英語になるでしょう。
- 食べ方が汚い人を「a sloppy eater」、いい加減な仕事を「Sloppy job」と表現する。
・You are sloppy.(君はだらしないね。)
・She is sloppy with money.(彼女は金遣いがだらしない。)
・This is a sloppy job. Do it over.(いい加減な仕事ですね。やり直してください。)
・She is sloppy with money.(彼女は金遣いがだらしない。)
・This is a sloppy job. Do it over.(いい加減な仕事ですね。やり直してください。)
2) Irresponsible
→「だらしない / いい加減」
外見でなく性格的なだらしなさを表すのにピッタリの表現がIrresponsibleです。いつも約束の時間に遅れる時間にルーズな人、約束をすっぽかしたりドタキャンする人、納期を守らない人、借りたものをきちんと返さないなど、いい加減で責任感のないような人のことを指します。
- お金にだらしない人やいい加減な人を「Irresponble with money」や「financially irresponsible」と表現できる。
・How can you forget the appointment? You’re so irresponsible!(なんでアポの時間を忘れるの?本当にいい加減なんだから。)
・She’s going to flake out on you. She’s pretty irresponsible.(彼女はかなりいい加減やし、きっとドタキャンしよんで。)
・I wouldn’t trust him with money. He is financially irresponsible.(お金のことは彼に任せない方がいいよ。彼はお金にルーズだからね。)
・She’s going to flake out on you. She’s pretty irresponsible.(彼女はかなりいい加減やし、きっとドタキャンしよんで。)
・I wouldn’t trust him with money. He is financially irresponsible.(お金のことは彼に任せない方がいいよ。彼はお金にルーズだからね。)
Advertisement
偶然、このサイトを知りました。
日本語の がんこ者=あたまが固い=人の意見を聞かない は 英語でなんといいますか?
kojiさん
こんにちは。色々な表現の仕方がありますが、「stubborn」が最もよく使われる言葉でしょう。
Hi! I’ve wanted to know how we can use the word sloppy. So I appreciate that! But I want to know how we can describe”だらしないわね” in the case someone give up something quickly like ”だらしないわね もっと がんばんなさいよ!!”
Hi Yukiko
Hmm that’s a tough one. I don’t think I’ve ever used “だらしない” in that context. lol. But in that situation, I think I would say something like “Stop being lazy! Work harder!”
Hello Jun
In Japanese dictionary, だらしない is scruffy, what’s the difference from scruffy and sloppy?
Beiさん
こんにちは。「scruffy」は外見がだらしないイメージがあります(ヒゲをそっていない、髪の毛が整っていない、洋服がボロボロのような)それに対し、「sloppy」は字が汚かったり、適当な仕事をするなど、行動や作業のだらしなさを表します。
すみませんこちらの言葉を英語に略していただきたいです
全く仕事する気が無くて困ります。
Septemeberさん
I’m stuck in a rut.でOKだと思います!
悪い意味の適当ではなく、よい意味で適当という言葉に当てはまる英単語はありますか?
hymeさん
状況に応じて使われる単語が異なりますが、 appropriate や adequate の単語が使われます。
いつも拝見してます!これまで、”無責任な”という意味でirresponsible を使っていたのですが、これは間違ってますでしょうか?どちらも似たような意味なので間違いではないと思うのですが、他に適切な単語があれば教えて頂きたいです!:)
Chiharuさん、いつもありがとうございます!irresponsibleは「無責任な」の意味も持ちます。状況に応じて、「無責任な」や「いい加減な」など若干和訳が変わることがあります。
Junさん
だらしない繋がりで教えてください。
「素敵な女性に会って、だらしない顔になってる」
とは英語でどう表現しますか?