普段の生活の中でお馴染みの出来事を、日本では「よくあること」や「ありがち」などと表現しますが、英語でも似た意味合いとしてよく使われる定番フレーズがあるのでご紹介します。もちろん表現の仕方は色々ありますが、なかでもよく私が耳にする表現を取り上げています。
1) It happens
→「よくある / ありがち」
このフレーズを直訳すると「それは起こることである」となり、その意味合いから「よくあることさ」を意味します。特に、不運な出来事に遭遇した人や、間違いや失敗をした人に対して「It happens.(よくあることだよ)」と励ましや慰めの一言として使うのが定番です。
- 「いつもの事だよ」のように「いつも」を強調して言う場合は「It always happens」「It happens all the time」「It happens a lot」などと表現する。
- 「私にもありがちなこと」→「It happens to me all the time」
〜会話例1〜
A: I’m sorry. I forgot to turn off the A.C.(すみません、エアコン消すのを忘れました。)
B: It’s OK, it happens. Just call the office and let them know.(大丈夫、よくあることだから。オフィスに連絡だけしておいてね。)
〜会話例2〜
A: The computer froze again.(パソコンがまたフリーズしてもうた。)
B: Don’t worry, it always happens. Just restart it.(心配しなくていいよ、いつものことだし。再起動すればいいだけ。)
A: I’m sorry. I forgot to turn off the A.C.(すみません、エアコン消すのを忘れました。)
B: It’s OK, it happens. Just call the office and let them know.(大丈夫、よくあることだから。オフィスに連絡だけしておいてね。)
〜会話例2〜
A: The computer froze again.(パソコンがまたフリーズしてもうた。)
B: Don’t worry, it always happens. Just restart it.(心配しなくていいよ、いつものことだし。再起動すればいいだけ。)
2) (It’s a) common _____
→「よくある〜 / 一般的な〜」
「よくある質問」や「一般的な食事」などのように、何がよくあるのか具体的に述べる場合の言い方です。「A popular _____」と表現している人をたまに見かけますが、Popularは「人気がある」を意味しニュアンスが異なるので気をつけましょう。
- 「◯◯ではよくあることです」→「It’s common in ◯◯」
・Yamada is a common last name in Japan.(“山田”は日本ではよくある名字です。)
・That is a common problem.(それはよくある問題です。)
・Sleeping in the train is common in Japan.(電車で居眠りするのは日本ではよくあることです。)
・That is a common problem.(それはよくある問題です。)
・Sleeping in the train is common in Japan.(電車で居眠りするのは日本ではよくあることです。)
Advertisement