「 I study English everyday.」一見、何の間違いもない正しい文章のようですが、実はこの文章内には日本人だけでなくアメリカ人でさえも間違えることのある意外な落とし穴が潜んでいるんです。間違いは「everyday」で、正しくは「every day」なんです。今回は「Everyday」と「Every day」それぞれの使い分けについて簡単にご説明しよと思います。
1) 「Everyday」
→ 「毎日の・日常の・普段の」
“Everyday”1語で表す場合は「毎日の」や「日常の」、「普段の」などを意味し形容詞として扱われます。
・I want to learn everyday conversation.(日常英会話を学びたいです。)
・It’s important to find enjoyment in your everyday life.(日常生活の中に喜びを見つけ出すことが重要です。)
・This is not practical for everyday use.(これは日常で使用するには実用的ではありません。)
・It’s important to find enjoyment in your everyday life.(日常生活の中に喜びを見つけ出すことが重要です。)
・This is not practical for everyday use.(これは日常で使用するには実用的ではありません。)
2) 「Every day」
→ 「毎日」
“Every day”2語で表す場合は「毎日」を意味します。“Every”は下記のように日本語の「毎」の役割を果たすと考えれば分かり易いかと思います。
- Every morning(毎朝)
- Every night(毎晩)
- Every weekend(毎週末)
・I go to work every day.(私は毎日仕事に行きます。)
・I run every day.(私は毎日走ります。)
・He reads a book every day.(彼は毎日本を読みます。)
・I run every day.(私は毎日走ります。)
・He reads a book every day.(彼は毎日本を読みます。)
Advertisement
Hi Jun!
I see and to be sure, it’s a little confusing between ” everyday ” and. ” every day ”
They are very simple words, however a bit tricky.
And I want to say ” 1日おきに = 2日ごとに”
Ex. I have chocolate cake every other day!
Is this correct??
Have a nice day !
Hey Masami!
The simple ones are always the trickiest! That’s correct! As you stated,「1日置き」is “every other day.”
Have a good one!
こんにちは。everydayがadjectiveだと言うのは承知していますし、混乱したことはありません。多分、習い始めの時代の先生が良かったのでしょうね。ところが、最近Eleanor Rooseveltの言葉として見かけたものが、みんな(いずれのサイトでも)everydayになっているのです。Do one thing everyday that scares you.ずっと自分の中でもやもやしています。淳さんは、どう習いましたか?