「Easier said than done」はどういう意味?
正解 → 「口で言うほど簡単ではない」
この表現を直訳すると「口で言うのは簡単だけど、それを行動にするのは難しいよね」ということになります。「私は〜をしたい」「こうしたほうがいいと思う」「こんなビジネスは絶対成功する!」など提案やアイディアに対して:
「That’s easier said that done.」
と使われます。基本的には「That’s」もしくは「It’s」が文頭にきます。
<例文>
・ Living in a foreign country is easier said than done.
(外国に住むって口で言うのは簡単だけど、実際に住むのは難しいよね)
<ダイアログ>
A: Just quit your job and start your own business!
(仕事やめて、自分でビジネスを始めたら)
B: That’s easier said than done.
(口で言うほど簡単じゃないよ)
But as “Nike” says:
「Just do it!」
Advertisement