親友や信頼のできる仕事仲間との間で、他の誰にもバレたくない秘密事の話をするときに日本語では「ここだけの話だけど」と話をきりだすと思います。今回はそれを英語ではどのように表現するのかご紹介します。
This is just between you and me
→「ここだけの話だけど・・・」
「Between you and me」を直訳すると「私とあなたの間」。二人だけの秘密にしておきたいときに使える表現です。「Between you and me」の前に「just」を加えることが多いです。
その他にも以下の表現の仕方ができます。
- This is between us.
- Keep this between you and me.
- Stays between you and me.
・This just stays between you and me, ok?(これはここだけの話しにしておいてくださいね)
・Can you keep this between you and me?(この話しは内緒にしておいてくれ)
・Just between you and me but I heard John’s getting fired.(ここだけの話しだけど、ジョンが首にされるんだって)
・Can you keep this between you and me?(この話しは内緒にしておいてくれ)
・Just between you and me but I heard John’s getting fired.(ここだけの話しだけど、ジョンが首にされるんだって)
Advertisement