タイトルにもあるとおり「I’m going to America in this summer. (私はこの夏にアメリカへ行きます。) 」は間違った英文なのですが、どこが間違えているかお分かりになりますか?
正しくは「I’m going to America this summer.」
「この夏に」を「In this summer」と言っている日本人をよく目にします。確かに「夏に」を英語に直訳すると「In the summer」にはなるのですが、Spring、Summer、Fall、Winterなど季節の単語の前にThis、Last、Next、Everyなどをつける場合は、それらが副詞句となり、“In”などの前置詞は不要になります。
- 月や曜日、時間帯を表すときも同じルール。
この冬にスキーに行きました。
・I went skiing this winter.(O)
・I went skiing in this winter.(X)
次の木曜日に行きます。
・I will go next Thursday.(O)
・I will go on next Thursday.(X)
この6月に帰国します。
・I’m going back this June.(O)
・I’m going back on this June.(X)
Advertisement
目から鱗が落ちる 。in the morning どうしてin this morning と言ってはいけないの?とアメリカ人に尋ねましたが理由がわかりませんでした。junさんのこの説明で納得。
ありがとうございました。
Takakoさん
こんにちは!納得していただいたようでよかったです!これからも頑張ってください!
ハッハッハッハッハ
今まであいまいだったものが一気にスッキリ!!
どうもありがとうございました。
こんにちは。
いつもYouTubeとPodcastで楽しく勉強させて頂いています。
初歩的な質問で申し訳ないのですが,
be going to ~ =will と認識していました。
この例文ですと,l’m going to go to America ~でなくても良いのでしょうか。
Eriさん
I’m going to go to America. でもOKです!
とても分かりやすい説明ですっきり理解できました!
ホントにありがとうございます!