日本語で「ナイーブ」は「繊細な人」「純粋で傷つきやすい人」を表し、どちらかといえばポジティブな意味で使われています。しかし、英語の「ナイーブ」は日本語の「ナイーブ」と違う意味で使われていること知っていますか?実を言うと誰かを「ナイーブ」と呼ぶと、相手をちょっと馬鹿にしているように捉われます。
“Naive”は英語では「世間知らずな人」「鈍感な人」「考えが甘い人」を指します。語源はフランス語の「Naif」です。フランス語ではポジティブな意味「素直な」「無邪気な」でも使われ、その反面ネガティブな意味「世間知らず」「鈍感」でも使われています。
英語でいう「Naive Person」
経験が少なく、何でもすぐに信じてしまうタイプの人を英語で「Naive person」と呼びます。世間を知らないから正しい判断が出来ない・・・ここがポイントになります。
- 美味しい話につられて失敗した人
- 手っ取り早くお金を稼げる話しにすぐのる人
- 知らない人についていったり、すぐに信用する人
〜人の性格を表わす言い方の例〜
- 単に騙されやすい人 → Gullible(He is gullible.)
- 逆に、疑い深い人 → Skeptical(She is skeptical.)
- 繊細な人→ Sensitive(She is sensitive.)
- 無邪気な人→ Innocent(He is innocent.)
アメリカ人に(特に大人に)「You are naive」と言うと馬鹿にしていると思われてしまうので気をつけてください。
「ナイーブ」の使い方には気をつけましょう!
Advertisement
昔、(40年位前?)アメリカ人映画俳優のアンソニー・パーキンスをナイーブな性格の人間を演じるのが得意な人だと思ったことがあります。でもその時は、”ナイーブ”を今日説明された意味では理解していませんでした。
innocentはネガティブなイメージを持っているのですが、そうでもないのかな?
江澤さん、こんにちは!個人的な感覚ですが「Innocent」逆にポジティブな意味を持つように思います。
「Innocent」は色々な意味で使われます。
1) 無罪
2) 潔白な、ピュアーな
3) 汚れのない、純潔な
4) 悪気ない
5) 無邪気な
上記のとおり、どちらかというと全体的にポジティブな意味を持つ表現だと思います。また、「Innocent」という言葉を聞くと一番最初にイメージするのが「子供」悲しい現実ですが、年を重ね、経験を身に付けていけばいくほど、世間の「汚れ」が自然についてきます。その汚れがまったくない「子供」こそが「Innocence」を指す言葉だと僕は解釈しています。
いつも、読んで頂き有難うございます。今後も英語学習頑張ってくださいね!