アメリカ人に「ダルビッシュって知ってる?」と尋ねるときは何と言う?
“Do you know Darvish?”
と答えた人が正解!ではありません・・・
正しい聞き方は → 『Have you heard of Darvish?』です!
今日は「Do you know ____」と「Have you heard of ____」のちょっとしたニュアンスの違いについて説明します。
“Do you know _(name)__?”
「Know」は友達関係や面識のある人を指します。会ったことがない人や個人的に知らない人は「Know」は使わないので気をつけてください!
<例文>
A: Do you know John?(ジョンさん知っていますか?)
B: Yeah we met last week(ええ、先週会いました)
“Have you heard of __(name)__?”
この表現は直訳すると「~聞いたことある?」になります。英語では個人的に知らない人、面識がない人だけど「知っている・聞いたことがある」と言うときに「I’ve heard of _____」を使います。
<例文>
A: Have you heard of Darvish?(ダルビッシュって知ってる?)
B: Yeah I’ve heard of him. He’s a baseball player right?(知っているよ、野球選手でしょ?)
or
B: I know him! We went to high school together(友達だよ!一緒に高校に行ったんだ)
☆有名人など面識がない人について「知ってる?」と聞く場合は
「Have you heard of ______?」を使いましょう☆
Advertisement
なるほど! 勉強になりました。ありがとうございます。
Do you know と Have you heard of の違いを検索していてこのページを訪問しました。
まさに知りたかった情報でした!
ありがとうございました。
読んでいて、一つ質問があるのですが・・・
例文として
A: Do you know John?(ジョンさん知っていますか?)
B: Yeah we met last week(ええ、先週会いました)
とありました。
日本語では(というか、少なくとも私は)、BさんがJohnさんと面識があると
知っていたら、「Johnさんを知っていますか?」とは聞きません。
その感覚はアメリカでも同じではないかと想像するのですが、
Do you know John?
というのは具体的に何を聞こうとしている表現なのでしょうか?
Kikuchiさん
こんにちは。ご質問ありがとうございます!「Do you know」の解説がちょっと分かりにくかったですね。英語で「Do you know ◯◯?」と質問する場合は、相手と面識があるかないかははっきり分からないが面識がある可能性が高いと思う時に使われます。例えば、同じ会社で仕事をしているAさんに「Bさん知っていますか?」と尋ねる場合同じ会社で仕事をしているので「Bさんと面識がある可能性」があります。「Do you know」は「面識があるかないか」を尋ねる時に使われます。
ご回答いただきありがとうございます。
理解できました!
Junさんのページは、他ではなかなか知ることのできない情報が盛りだくさんで、とても勉強になります。
これから他のページも読んでいこうと思います。
また質問させていただくことがあるかと思いますが、その時はよろしくお願いします!