アメリカの日常会話ではかなり頻繁に使われる「You never know」。直訳すると「あなたは絶対知らない」になりますが、他にもシチュエーションによって違った意味になります。そして、誰でも簡単に使える簡単&便利な表現なんで、是非おぼえて使いこなしちゃいましょう!
You never know…
- まだどうなるか分からない
- 実際どうなるか分からない
- 誰にも分からないよ
この表現は「結果がどうなるか、実際どうなるか分からない」と言いたいときに使える便利な表現です。「You」を「あなた」で直訳してしまうので「あなたには分からない」になってしまいますが、代わりに「Nobody(誰にも)」として覚えれば分かりやすいでしょう。
- This soccer game is over. They are down by 3 goals with 3 minutes left.(この試合はもう終わりだね。残り3分3ゴール差は厳しいよ)
- You never know.(まだ分からないよ)
その他にもこのような言い方ができます。
- You never know until you try.(やってみないとわからないよ)
- You never know until you ask.(聞いてみないことには分からないよ)
- You never know what can happen.(実際どうなるか分からないよ)
しかし、上記の文章は「You never know」だけで省略されることが多いです。
会話の流れで意味が解釈されているからです。
- They won’t understand my English.(彼らに私の英語なんて通じないよ)
- You never know.(やってみないと分からないよ)
是非使ってみてください!
Advertisement
I’m really enjoying the design and layout of your site. It’s a very easy on the eyes which makes it much more enjoyable for me to come here and visit more often. Did you hire out a developer to create your theme? Fantastic work!
I work together with a web designer on this site. He does high quality work! You can find more of his work on the following link: http://www.keing-studio.com/portfolio/
[…] You never knowってどういうこと? […]
Thank you for creating a platform where people can come together and share their thoughts.