見たことない物を見たときに呟く「これなんだろう?」英語では何て言うんでしょう?「What is this?」と答えた人は惜しい!「What is this?」は「これ何?」になりますね。ちょっと疑問に思ったときに使う「~なんだろう?」は英語で?考えてみましょう・・・
【I wonder what this is?】
「~なんだろう」は「I wonder」という表現を使います!本来「Wonder」は「不思議に思うこと。」この意味から、日常会話では疑問に思ったことを「I wonder _____」で表現します。
「I wonder + 疑問詞 + 主語 + 動詞」
このパターンで「I wonder」の文章を作っていきます。疑問詞(Who, what, where, when, why, how)を入れた例文を見ましょう。
1)彼は誰なんだろう?
「I wonder who he is?」
2)彼は何をしている人なんだろう?
「I wonder what he does?」
3)彼はどこから来たんだろう?
「I wonder where he came from?」
4)彼はいつ帰るんだろう?
「I wonder when he is going to leave?」
5)彼は何故ここにいるんだろう?
「I wonder why he is here?」
6)彼はなぜ彼女を知っているんだろう?
「I wonder how he knows her?」
「I wonder」を上記の質問に入れることで、間接的な質問の仕方になります。「Who is he?」→「彼はだれ?」が「I wonder who he is?」→「彼誰なんだろうね?」と質問の聞き方がやわらかくなります。
以下の質問について考えてみましょう。
「これいくらですか?」 → 「How much is this?」
それでは、「これいくら位なんだろうな?」は英語で?
*
*
*
*
*
【I wonder how much this is?】
どうでしたか?「I wonder」はとても便利な言い回しなので是非使って身に付けてください!明日、「I wonder」の使い方Part 2をご紹介します。そう、この表現には多くの使いまわしがあるので、今日はこの辺で!
Advertisement
Junさん、こんにちは!
『〜なんだろう』は日本語の感覚では独り言を言ってるイメージですが、あくまでも質問する時に使うのでしょうか?また、例文6)のhow はwhyではダメなのでしょうか?日本語の「なぜ」から英語への変換作業で僕の頭ではhowは一生出てこない気がします。日本語でも『なんで来たの?』と言う時、来た理由を尋ねている場合と来た手段を尋ねている場合の2通りの解釈が出来、紛らわしい質問の仕方だなといつも思うのですが、howもそんな感じなのでしょうか?
Yasuoさん
こんにちは!英語も同じで、独り言を言っているときにも「I wonder」を使うことができます。例文6)は「Why」に置き換えてもOKです。WhyとHow comeの違いについてはこちらの記事で解説しているのでぜひご覧ください〜 → http://hapaeikaiwa.com/?p=8258
これ何だと思う?と相手に聞くときは?whatd is this でいいのでしょうか?
KKPPさん
What do you think this is?と聞きます。