日ごろ何気なく英語だと思って使っていたカタカナ英語・・・実はネイティブに通じない?!間違って使っていたカタカナ英語5つご紹介!今日は間違って使われている和製英語を紹介します。音声付き、正しい発音の仕方も覚えましょう!
1.エンスト → Stall
「エンスト」は「エンジンストップ」の略語。英語では「Engine stall / エンジンストール」と言います。Stallは停止や失速を意味します。
- The engine stalled.(エンストしました)
2.ジェットコースター → Roller coaste
「ジェットコースター」は和製英語。英語では「Roller coaster」です。
- Do you like roller coasters?(ジェットコースターは好きですか?)
- I love roller coasters.(ジェットコースター大好きです)
3.ペーパードライバー → I have a license but I rarely drive.
「ペーパードライバー」は和製英語。実は英語訳がありません。英語で「私はペーパードライバーです」と伝えたい場合は「免許を持っていますが、ほとんど運転しません」と説明をする必要があります。
- I have a license but I rarely drive.(ペーパードライバーです)
- My wife has a license but she rarely drives(私の奥さんはペーパードライバーです)
4.アットホーム → Cozy / Homey
英語で「アットホーム、At home」は「家で~」の意味になってしまうので注意。和製英語の「アットホーム」を伝えたい場合は「Cozy」「Homey」を使いましょう。
- This restaurant is cozy.(アットホームなレストランだね)
- It’s very homey here.(アットホームだね)
5.ウィンカー → Blinker
「ウェインカー」は和製英語。英語では「Blinker」です
- Your blinker is broken.(ウェインカーが壊れています)
今日は、車関係の和製英語が多かったですね。また来週通じない和製英語をアップしますのでお楽しみに~。
Advertisement
Hi Jun,
いつもこのWebsiteを拝見していて、非常に助かります。
車生産に関する質問ですが、
Line off:車両生産完了、生産ラインから降ろされるという日本語の意味ですが、
実際の英語はどうなりますか?Roll off the production lineになるでしょうか?
Shawn
こんにちは。専門用語なのでちょっと調べないといけませんでしたが、roll off the production lineと表現するのが適切だと思います。