会話するなかで、日本語では「なるほど」や「分かりました」と表現するところを英語ではどのように表現していますか?「I understand」が思いつく人も多いかと思いますが、それでは仕事で部長の命令に「かしこまりました。」と言っているような感じでちょっと硬い言い方になります。今回のコラムでは、普段の日常会話でより自然に「なるほど」と気楽に相槌する場合に使えるフレーズを3つご紹介します。
1) I see
→「なるほど」
相手が言っていることを聞いたあとに、「なるほど」と理解したことを示す相槌として使われるフレーズです。分からなかったことが明らかになると言うよりも、相手の言ったことを理解するニュアンスになります。
〜会話例1〜
A: I’m studying English because I want to visit LA one day.(いつかロサンゼルスに遊びに行きたいので、英語を勉強しています。)
B: I see. Keep it up!(なるほどね。頑張ってね!)
〜会話例2〜
A: You need a password to log in.(ログインをするにはパスワードが必要です。)
B: Oh I see. Can you tell me the password?(なるほどね。パスワードを教えてくれますか?)
A: I’m studying English because I want to visit LA one day.(いつかロサンゼルスに遊びに行きたいので、英語を勉強しています。)
B: I see. Keep it up!(なるほどね。頑張ってね!)
〜会話例2〜
A: You need a password to log in.(ログインをするにはパスワードが必要です。)
B: Oh I see. Can you tell me the password?(なるほどね。パスワードを教えてくれますか?)
2) Aha
→「あ〜なるほどね」
ネイティブが何かを理解した時に思わず口から自然と出てくる音を表していて、日本語で言う「あ〜、なるほどね」に相当する言い方です。
- 発音は「ア/ハ〜」。「ア」の音は短く、「ハ」の音は長く発音する。
- 突然なにかを理解したりひらめいた瞬間のことを「Aha moment」と表現する。文章で使う場合は一般的に「Have an aha moment」となる。
〜会話例1〜
A: I’m going to run a full marathon next month.(来月フルマラソンを走ります。)
B: Aha that’s why you’re running every morning.(なるほど、だから毎朝走っているんだね。)
〜会話例2〜
A: I had an aha moment today.(今日な、ふと思い付いたことがあんねん。)
B: Really? Tell me about it.(何?どんなことなん?)
A: I’m going to run a full marathon next month.(来月フルマラソンを走ります。)
B: Aha that’s why you’re running every morning.(なるほど、だから毎朝走っているんだね。)
〜会話例2〜
A: I had an aha moment today.(今日な、ふと思い付いたことがあんねん。)
B: Really? Tell me about it.(何?どんなことなん?)
3) It/That makes sense
→「なるほど、納得です」
分からなかった事が明らかになった時に使われるフレーズです。分かりやすい説明を聞いた時に「なるほど」と納得できたことを示す際に使われます。「なるほど、納得しました」と覚えると分かりやすいでしょう。
- 「理解できません」→「It/That doesn’t make sense」
- 「理解できましたか?」→「Does it make sense?」
〜会話例1〜
A: Why is Brian moving back home?(何でブライアンは帰国するの?)
B: He wants to spend more time with his family.(家族ともっと一緒にいたいみたい。)
A: That makes sense.(そっか、なるほどね。)
〜会話例2〜
A: Does that make sense?(理解できましたか?)
B: Hmm, I’m still a little confused.(う〜ん、まだちゃんと理解できてへんかな。)
A: Why is Brian moving back home?(何でブライアンは帰国するの?)
B: He wants to spend more time with his family.(家族ともっと一緒にいたいみたい。)
A: That makes sense.(そっか、なるほどね。)
〜会話例2〜
A: Does that make sense?(理解できましたか?)
B: Hmm, I’m still a little confused.(う〜ん、まだちゃんと理解できてへんかな。)
Advertisement
いつも楽しく勉強させていただいています。
「I see」について教えてください。
アメリカ人から「I see」という相槌はあまり聞いた記憶がありません。「I see」の代わりに、本コラムで紹介されている「Aha」や「Make sense」をよく使っているように感じますが、使い分けや場面などの微妙なニュアンスの違いがあるのであれば教えていただけないでしょうか?(コラムに対してもう少し補足があれば、ぜひ教えてください。)
Yuさん
そうですね、どの相槌を使うのかは人それぞれだと思います。私の周りには I see を頻繁に使う人もいれば、全く使わない人もいますので、なんとも言えないですね。ただ、Aha や make sense は何かに納得した時によく使われます。