アメリカのスーパーで買いたい商品が見つからない。さぁどうする?
Andrew: Excuse me, where can I find laundry detergent?
すみません、洗濯用の洗剤はどこにありますか?
店員: They are over on aisle 3.
3番売り場に置いてあります。
Andrew: Thanks.
ありがとうございます。
店員: (At the cash register) Did you find everything OK today?
(レジで)お探しの物はすべて見つかりましたか?
Andrew: Yea, thank you.
ええ、ありがとうございます。
店員: (Purchasing alcohol) May I see some ID please?
(アルコールを購入)身分証明書見せて頂けますか。
Andrew: Sure, here you go.
もちろんです、どうぞ。
店員: Ok, your total is $11.25
11ドル25セントになります。
Andrew: (Pay $20.00) Can you give me the change in ones please?
($20払う)お釣りを全部1ドルでお願いします。
ワンポイント解説♪
スーパーではこう言う!
- Where can I find _________?:「~はどこにありますか?」
- Can you tell me where I can find_______? / Where is the ______?でもOK!
- 例文:「シャンプーはどこですか?」 → ”Can you tell me where I can find shampoo?” / “Where can I find shampoo?” / “Where is the shampoo?”
- In what aisle is _______?:「Aisle(アイル)」は通路を意味する。スーパなどでは「____番売り場」を意味します。
- シンプルに「Where is ______?」でもOK!
- 例文:「冷凍品は何番売り場にありますか?」→ “In what aisle is the frozen food?” / “Where is the frozen food?”
- Can you give me the change in _____?:「お釣りを~で下さい」細かいお釣りを求めている時に使うフレーズです。1ドル札が欲しい場合は「Ones」、5ドル札が欲しい場合は「Fives」、10ドル札が欲しい場合は「Tens」です。
- もし、$10を両替をしてもらいたい場合は: Can you give me change for a 10?
- 例文1:「お釣りは1ドル札でお願いします」→ “Can you give me the change in ones please?”
- 例文2:「$20を両替してもらえますか?」→ “Can you give me change for a twenty?”
- もし、$10を両替をしてもらいたい場合は: Can you give me change for a 10?
アメリカのスーパーは日本と比べ断然に広い!規模の大きさだけでなく、慣れてないと何がどこに置いてあるか分からなくなり、混乱状態!?(笑)こんなときに、探している商品を店員さんに聞いてみよう!ちょっと面倒くさがり屋なので一緒に商品まで案内してくれることはないかもしれませんがが、どこにあるかは必ず「aisleの番号」で教えてくれます。
Advertisement
“May I see some ID?”は、誰にでも聞かれますか?
例えば、見た目50代の人にもでしょうか?
Hi Hiroko-san! アメリカではお酒を買う時にIDを聞かれること、よくありますね。特に日本人はアメリカ人と比べて若く見えるので・・・聞かれたらびっくりしないように。
「35歳以下に見えたらIDを確認する」が基本のルールです。50代の方がIDを聞かれた場合?!褒め言葉として受け入れましょう(笑)
ははは!ありがとうございます!!
カスタマーサービスで英語対応をしている日本人です。「対象商品」と一言で英語で表現できる名詞句はありませんか?
「キャンペーン中、割引対象商品であれば20%の割引が適用されます。」
などの文です。
“20 percent discount will be applied to items that are eligible for the sale.” などは思い浮かぶのですが、「対象商品」が説明チックな文章になるので、日本語よりも使い勝手が悪いと感じます。
“20 percent discount will be applied to applicable items.” と言えば「対象商品」と言葉がまとまる感じがしますが、表現に問題はないでしょうか?
また、他にもっとスッキリ表現できる英訳があればぜひ教えていただきたいです。
長らく考えているのですが、なかなか答えが浮かびません・・・
Kenさん
「対象商品」ですが、 “20 percent discount will be applied to applicable items.”でOKです!