英語学習コラム 公開日2013.01.30 【Kobeちゃんの名言集 2】 ”Actions speak louder than words” “Actions speak louder than words” 直訳 → 「行動は言葉より大声で話す」 言葉で伝えるより、行動で表したほうが説得力があるっていうこと。日本語でいう「不言実行」によく似た表現だね。 ツイート Advertisement Yasuo より: 2017年7月16日 8:40 AM Junさん、こんにちは! 不言実行は、説得力を示す為の行動をとるのでは無く、単に黙って動くことで、格言めいた言葉ではない単なる四字熟語です。 一方で、“Actions speak louder than words”は起源やだれが最初に翻訳されたのか分かりませんが、「行動は言葉より雄弁に語る」と訳されていて説得力を取るための行動を意味し、似ても似つかないと思いましたのでお知らせします。 返信 Leave a Reply コメントをキャンセル メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目ですコメント 名前 * メール * サイト 新しいコメントをメールで通知 新しい投稿をメールで受け取る Advertisement 関連記事 【1日1分1フレーズ!アメリカン雑談集】「電話が遠いようです」は英語で? 【1日1分1フレーズ!アメリカン雑談集】 一ヶ月の復習 Part 1 【1日1分1フレーズ!アメリカン雑談集】 ☆1週間の復習 ビジネス☆ I can/can’t tell the difference between A & B Word of mouth
Junさん、こんにちは!
不言実行は、説得力を示す為の行動をとるのでは無く、単に黙って動くことで、格言めいた言葉ではない単なる四字熟語です。
一方で、“Actions speak louder than words”は起源やだれが最初に翻訳されたのか分かりませんが、「行動は言葉より雄弁に語る」と訳されていて説得力を取るための行動を意味し、似ても似つかないと思いましたのでお知らせします。