日本語では、何年経ってもずっと忘れることなく覚えておくことを「心に刻む」や「胸に焼き付ける」などと表現しますが、英語でも同じような言い回しはありますか?
Know _____ by heart
Learn _____ by heart
「Know by hear」または「learn by heart」は、直訳すると「暗記する」になりますが、テスト勉強のように一時的に何かを覚えるのではなく、いつまでも忘れないように心で記憶するニュアンスとして使われる表現です。例えば、かけ算の九九や日本国家の君が代、またはカラオケの十八番などは、この表現を使うのにピッタリです。
- 気軽なニュアンスで「覚える」や「暗記する」と言うなら「memorize」が適切。
- Do you know your friends cell phone numbers by heart?
(友達の携帯番号は記憶していますか?) - I don’t need the lyrics. I know this song by heart.
(歌詞は必要ないね。この曲は頭に焼き付いているから。)
〜会話例〜
A: I’m having a hard time memorizing kanji. How did you learn it?
(漢字を覚えるのに苦労しています。どうやって覚えたんですか?)
B: When I was a kid, I had to write the same kanji over and over in my notebook. Now I just know it by heart.
(子供の頃に同じ漢字をノートに何度も何度も繰り返し書かされて、今では完全に暗記しています。)
Advertisement
Jun先生 こんにちは。米ニューハンプシャー州在住中のHAPA英会話ヘビーユーザーです。実践的な英会話教材の配信に日々感謝しています。
「心に刻む、焼き付ける」といった表現の絡みで疑問に思うことがあります。
○○ is engraved on my memory.
○○は私の記憶に刻み込まれている。
という表現を最近学びました。
この類の表現でよく使われる「on my memory」と「in my memory」の使い分けを習得したいです。加えて「on my mind」「in my mind」の使い分けも正しくできるようになりたいと思っています。
on は外的刺激により新たに刻み込まれるイメージ、in は己の中から湧き上がってくるイメージでしょうか?
アドバイスを頂けますと幸いです。よろしくお願い致します☆