タイトルを見て、「Gig」って何?または「Concert」と「Live」に違いがあるの?と思った人、結構多いのではないでしょうか?「コンサート」や「ライブ」は、日本語(和製英語)としてもよく使われるせいか、間違った英表現をしている人をよく目にします。今回は音楽イベントの話題において、それぞれの単語をどのように使うのが適切なのかご説明いたします。
1) Gig
→「一時的な演奏(仕事)」
Gigは本来、歌手やバンド、DJなどが1回限りのパフォーマンスをすることを意味し、特に短めのショートパフォーマンスのニュアンスが込められています。例えば、今夜あなたが地元のバーで何曲か演奏するなら、「I got a gig tonight. Do you want to come?(今夜ライブするけど、見に来ない?)」と表現することができます。
- その他にもGigは、日雇いのバイトや派遣の仕事など「一時的な仕事」と言う意味もある。例えば、外国人の友達が「I have a teaching gig tonight.」と言うと、1回限りの英会話レッスンがあることを意味する。
- Part-time jobの代わりにPart-time gigとも言う。
- I heard you’re doing a gig. Can you send me more information.(ライブするって聞いたんだけど、詳細送ってくれない?)
- Did you hear Brian landed a part-time gig at Google?(ブライアンがグーグルでパートの仕事が決まったって聞いた?)
- That sounds like a pretty cool gig. Does it pay well?(良さそうな仕事だね。給料はいいの?)
2) Concert
→「演奏会」
Concertは一般的な演奏会を意味し、歌手やDJ、ロックバンドからオーケストラまであらゆる類いのミュージシャンによる音楽イベントを指します。一般的にブルーノ・マーズやレディー・ガガなど有名なプロミュージシャンが大きなコンサートホールで開催するイメージが強いですが、アマチュアミュージシャンが小さな会場でパフォーマンスする場合にも使われます。
- Concertは一般的に有料のイメージがあり、無料コンサートの場合はFree concertと表現する。
- I’m going to a concert tonight.(今夜コンサートに行きます。)
- I heard Bruno Mars is having a concert next month. I really want to go!(ブルーノ・マーズのコンサート、来月らしいよ。行きたーい!)
- Are you going to Lady Gaga’s concert?(レディー・ガガのコンサートに行くの?)
3) Live
→「生演奏」
Liveは生で演奏することを意味します。プロの歌手がコンサートで歌ったり、ジャズバンドがジャズバーで演奏したり、ロックバンドメンバーの友人が路上パフォーマンスをするなど、プロや素人、会場の大小関係なく“生”で演奏することがポイントです。また、日本語では「ライブに行く」と言いますが、英語では「I’m going to a live」のようにLiveを名詞として使うことは出来ません。「ライブに行く」を英語で言うなら「I’m going to a concert」になります。
- ︎Liveの一般的な使い方:
・「Watch(See) _____ live」→「生で〜(の演奏)を見る」
・「_____ is performing live / do a live performance」→「(誰々が)ライブ(生演奏)をする」
- I went to Sam Smith’s concert and saw him live! He’s amazing(サム・スミスのコンサートに行って、ライブを見たよ。すごい良かった!)
- My friend’s band is performing live at the party this weekend.(今週のパーティーで友達のバンドがライブするよ!)
- There’s a live band playing at that bar. Let’s go check it out.(あのバーでバンドの生演奏が聴けるよ。行ってみようか。)
Advertisement
teacher Jun
いつもコラムやPodcast、動画で勉強させていただいています。いつも知りたい内容で楽しく勉強しています。ありがとうございます。
質問なのですが、1)のGig の文章の記載で「I’ve got a gig tonight Do you want to come」とありますが、未来のことでも完了形を使うんですか?
Hi Wakana
It’s a typo! It should be “I got” not “I’ve got” – Thanks for pointing it out 🙂
Jun先生。こんにちは。
桜も、散り始め一気に初夏並みの暑さになりましたね。このまま日本は四季ではなくていずれ、二期( 暑い。寒い。) に、なっていくのでしょうか。ちょっと心配しています。
ところで、wakanaさんの質問に、タイプミスがありました。という事なのですが、
” Gig ” の、最初の例文
「I got a gig tonight 」ですが、ネイティブの方は Have got =Have いうことが多い。と、個人的に理解しているので、
今夜ライブをするんだけど、は
「I’ve got a gig tonight 」で間違いなのですか?「got 」に訂正されたので、
「got 」の、前後になにか抜けているのか、
わたしの理解が間違っているのでしょうか?
気になって夜も眠れません。(笑)
I’m really sorry. I didn’t mean to hurt you.
It’s my fault.
I bet your seminar will be a great success!
Take care and have a good one !!
いつも拝見しています。ひとつ教えてください。
「日本武道館での公演(コンサート)の開催おめでとう」という意図の祝辞を書きたいのですが、
Congrats on a Live at Nippon Budokan!
で良いでしょうか。Concertにするか迷ったのですが、そのライブの名称自体が「Live at Nippon Budokan」のため、そのまま引用したいと考えています。
※ちなみにそのアーティストにはアメリカ人の英語ネイティブのメンバーがいるため、一番適した表現を探しています。
よろしくお願い申し上げます。