アメリカ人が会話をしている最中に、写真のように両手をピースサインにして、それぞれの人差し指と中指をチョンチョンと2回曲げる仕草を見たことありませんか?アメリカ人は結構よく使う仕草なので、知っている人も多いかと思います。今日はこのボディージェスチャーの意味と使い方をご紹介したいと思います。
皮肉や引用の意味を示す「Air Quotes」
会話をしている最中に両手をピースサインにして、それぞれの人差し指と中指をチョンチョンと2回曲げる動作を英語で「Air quotes」と呼びます。“Quote”は文章のなかで言葉を強調する時や引用する際に用いられるマークのことを指し、指をチョンチョンと曲げる動作によってその「Quotation mark(引用符)」表現しており、会話では皮肉や反論、からかいなどの意味を込めて使われることが一般的です。
例えば、友達が「Joshua and Emily are just “friends”」というセリフを「Friends」の部分でAir quotesしながら言った場合、ジョシュアとエミリーは「ただの友達」ではなく、「友達以上の関係」であることを皮肉っぽく表した言い方になります。また、皮肉や反論などの他に、誰かが発言したことや書物を引用する意味としても用いられることも一般的です。
- ボディージェスチャーをせずに「Quote unquote」と口に出して表現してもOK。
・Greg said he “accidentally” erased all the files.(グレッグさんは「誤って」全てのファイルを削除したと言っています。)
・My son wants a new iPad because he needs it to “study.”(私の息子は「勉強」をするためにiPadを欲しがっている。)
・E-cigarrettes are supposed to be “healthier” than cigarettes.(タバコより電子タバコの方が「健康」だそうだ。)
・My son wants a new iPad because he needs it to “study.”(私の息子は「勉強」をするためにiPadを欲しがっている。)
・E-cigarrettes are supposed to be “healthier” than cigarettes.(タバコより電子タバコの方が「健康」だそうだ。)
動画レッスン
Advertisement
Jun-sen 初めまして、私は、日本在住の山内 淳子と言います。いつも楽しみに動画を観てます。
ところでjun-senに教えてもらいたい言葉があります。「Sincerely」 この言葉です。実は昨年から 長くアメリカで働いている日本人の男性とメールを続けているのですがこの言葉がいまいち理解できません:(
どんなときにこの言葉を使われますか?
もし宜しければ教えていただければ幸いです。
山内さん
こんにちは。”Sincerely”はメールの結び言葉としてメールや手紙を書く際に使われます。特に深い意味はありませんが、結び言葉にもフォーマルとカジュアルな表現の仕方があり、”Sincerely”はどんな状況でも使える最も無難な結び言葉です。感覚としては、日本語の「お世話になっております」や「よろしくお願いします」と同じです。”Sincerely”の解説はこちらの記事をご覧ください → http://hapaeikaiwa.com/?p=3771