性格も年齢も生まれた国も異なり、全く似ている部分がないと思っていた相手が以外にも自分が大好きなレイカーズの熱烈なファンだった!そんな時一気に親近感がわいてくると思いますが、「親近感を抱く」ことを英語ではどのように表現するのでしょうか?
Have/Feel an affinity for(with)
→ 「〜に親近感を抱く / 〜に好感をもつ / 〜に親しみがある」
この表現は、人や物に対して強い親近感や好感、または深い理解を持っている意味としてよく使われます。また、使い方によっては共通の価値観に基づいた親密な関係も示すことにもなります。
- 「Have an affinity」と「Feel an affinity」の意味は同じ。
- 「Have an affinity for」と「Have an affinity with」の意味は同じ。
- I have a strong affinity for the Los Angeles Lakers.
(私はLA LAKERSに親近感を持っています。) - She’s always had a strong affinity for animals, especially dogs.
(彼女はいつも動物、特に犬に対して親しみを感じています。) - I don’t know why but I’ve always felt an affinity for New York.
(なぜか分からないけど、昔からずっとニューヨークが好きです。)
〜会話例1〜
A: What kind of music do you like listening to?
(どんな音楽を聞くのが好きなの?)
B: I listen to all genres of music but I’ve always had an affinity for jazz.
(色々なジャンルの音楽を聞くけど、昔からジャズがすごく好きだね。)
Advertisement