考えても考えても答えが分からなかったため解答をちらっと見たり、面白そうな商品を売っているお店をちょっと覗いてみたりすることを、英語ではどのように表現するのでしょうか?
Take a peek
→ 「ちらっと見る」
この表現は、何かをちらっと見たり、こっそりとのぞき見る意味としてよく使われる言い回しです。ネイティブの日常会話では、「〜をちょっと調べる」と言いたい時に「take a quick look」の言い換え表現としても用いられることがあります。
- 「Glance at/over」も同様の意味として使える。
- Can I take a peek?
(ちらっと見ていい?) - That’s an interesting store. Should we take a peek at it?
(面白そうな店だね。ちょっと入ってみる?) - Your throat hurts? Let me take a peek. Oh it’s very red!
(喉が痛いの?ちょっと見せて。うわ、真っ赤だよ。) - I glanced at my schedule for next week. I’m super busy.
(来週のスケジュールをちょっと確認してみましたが、とても忙しいですね。)
〜会話例1〜
A: Do you mind if I take a peek inside your studio? I want to see the set up.
(スタジオの中をのぞいてもいいかな?どんな風にセットアップしたのか見たくて。)
B: Sure, come on in. It’s just a basic home studio. It’s nothing that will blow you away.
(もちろん、中に入ってよ。驚くようなすごいスタジオじゃないけどさ。いたって普通のホームスタジオだよ。)
〜会話例2〜
A: When you get a chance, can you glance over my essay?
(時間があるときに、私のエッセーに目を通してくれますか?)
B: Sure. I’ll take a look at it right now.
(もちろん。今、確認するよ。)
Advertisement
That’s an interesting store. Should we take a peek at it?
(面白そうな店だね。ちょっと入ってみる?)
という例文ですが、Should we…?で相手を誘う表現になるのですか?
「私たちは…すべきですか?」の意訳ですか?
お返事よろしくお願い致します。
Rieさん
“Should we ~?”は「〜しようか?」の意味としても使われます。
日本では、shouldを「〜すべき」と訳しますが、アメリカでは日本語のすべき程強くなく普通に使われている気がします。