交渉において、お互いの主張が平行線を辿り、なかなか話が進まず、それぞれが相手の要求を一部受け入れ譲り合うことを日本語では「妥協する」と言いますが、それに相当する英語表現をご紹介いたします。
Meet someone halfway
→ 「妥協する / 歩み寄る / 譲り合う」
この表現を直訳すると「途中で会う」となることから、交渉などにおいて互いに「妥協する」や「譲り合う」などの意味としてよく使われる言い回しです。交渉を成立させるために、相手側の要求を一部受け入れるニュアンスが含まれます。
- 「Come to a compromise / Reach a compromise(妥協する、妥協点を見いだす)」も同様の意味。
- Let’s meet each other halfway.
(お互いに妥協しましょう。) - I will meet you halfway and pay you a per diem of $100.
([妥協して]1日100ドルの日給を支払います。) - To make this work, you have to meet me halfway.
(この交渉を成立させるには、譲り合わないといけません。) - Let’s try to come to a compromise and work this out.
(妥協点を見いだして、成立させましょう。)
〜会話例1〜
A: I’ll offer you two thousand dollars, cash.
(現金で2千ドルどうでしょうか?)
B: I’ll meet you halfway and sell it to you for $2,300. I can’t go any lower than this.
(妥協して$2300ドルは如何ですか?これ以上の値下げはできません。)
〜会話例2〜
A: So did you reach a mutually agreeable compromise with your client?
(取引先と互いに納得のいく妥協点に達したの?)
B: No, we’re still negotiating right now. I really hope we can settle it by next week.
(いいえ、まだ交渉中です。来週までには成立させたいのですが。)
Advertisement