仕事で重要な決め事をしなければならない際の「(決断する前に)上司に相談してみます」を英語ではどのように言うのでしょうか?
Let me talk it over with my boss.
「Talk _____ over with ◯◯」は「◯◯さんと〜について話し合う」を意味するフレーズで、一般的に大事な決断をする前に、上司や同僚など他の誰かと話し合う意味として使われます。このフレーズはビジネスの交渉に限らず、単に人と話し合ったり相談したりする意味としても使えますが、日常会話では「I need to talk to you.(相談があります)」と表現するのも一般的です。(詳しくは英語で「相談する」や「相談に乗る」を何と言っていますか?をご覧ください)
- 新しいアイデアや提案について、相手の考えや意見を求める意味合いで「相談する」や「話し合う」と言いたい場合は「Run _____ by ◯◯(〜について◯◯さんの意見を聴く)」の表現も使われる。
- Can I talk it over with my colleague?
(決断をする前に同僚と話し合ってもいいですか?) - Go ahead and talk it over with your company.
(決断をする前に会社と話し合ってください。) - I have to run it by my manager before I can give you an answer.
(決める前にマネージャーの意見を聞く必要があります。)
〜会話例1〜
A: This is the best price we can offer. Do you want to take it?
(これが精一杯の価格になりますが、よろしいでしょうか?)
B: Let me talk it over with my supervisor first.
(決める前に管理者と話し合います。)
〜会話例2〜
A: Let me run it by my boss. He’ll be back in the office tomorrow.
(上司は明日オフィスに戻る予定なので、彼の意見を聞いてみます。)
B: That’s fine. Just get back to me by Monday.
(かしこまりました。月曜日までにご連絡をください。)
Advertisement
Junさん、こんにちは。
今回の内容とは全く関係ないのですが、参考書の中でわからないところがあったので、教えてもらいたくてメールしました。すみません😢⤵⤵
As if there already weren’t enough good reasons for kicking the cigarette habit,doctors have found yet another:
訳 喫煙の習慣を断つのにもっともな理由が、まだ不十分だと言わんばかりに、また別の理由を医師たちは発見した。
と、ありました。一行目のalreadyの意味がわかりません。alreadyは、これまで『もうすでに』という意味でとらえていたのですが、一行目の意味とは違うような気がします。そして、alreadyがなくてもこの文章は成り立つようにも思えて。
すみません、教えて下さい。