日本語の「愚痴をこぼす」や「不平不満を漏らす」は、英語ではどのように表現するのが適切でしょうか?
I need/have to vent.
Ventは、元々空気やガスを放出する抜け口を意味しますが、怒りや不満のはけ口を、その本来の意味になぞらえることで生まれた表現です。Ventは、不満や怒りなどを愚痴ること意味する動詞として使うことができ、特に誰かに愚痴を聞いて欲しかった時に、溜まっていた不平不満を漏らした終わった後に、「Sorry I needed to vent(ごめんね、愚痴を聞いて欲しくて)」という使い方をよくします。
- Sorry I had to vent.
(すみません、不満が溜まっていて愚痴りました。) - Let me know if you need to vent.
(愚痴りたかったら連絡して。)
〜会話例〜
A: Do you have a minute? I need to vent.
(ちょっと時間ある。愚痴りたいんだけど。)
B: Sure. I’m all ears.
(もちろん。聞いてあげるよ。)
その他の関連表現
Let off (some) steam / Blow off steam
→「ストレスを解消する」
この表現は胸にたまっている強い感情をリリースすることを意味し、ストレスを解消したり、鬱憤を晴らしたり、または怒りを発散することを意味します。「Blow off steam」も同じ意味として使えます。上記の表現を使って愚痴り終わった後に、気持ちを切り替えて「ストレス・怒りを発散するために○○をしています」と伝えるといいでしょう。
- I go boxing to let off steam.
(ストレス解消するためにボクシングをしています。) - I need to blow off some steam. I’m going to go for walk.
(気分転換に散歩に行ってくる。)
〜会話例〜
A: What do you do to let off steam?
(どうやってストレス解消してる?)
B: I usually go for a run at the beach.
(普段はビーチを走ってるよ。)
Advertisement
Hi, Jun!
I have a question.
I looked up the word ”愚痴る” in the Japanese dictionary and it says that ”不平を言う” is similar to ”愚痴る”.
When I want to ”愚痴る”, I often use ”complain”. I don’t know if my way of using this word is correct but I thought I wanted to make it clear.
That’s why I’m asking you a question.
Thanks!
Hi Takariku
If you want to say 愚痴る in English, “complain” is a perfect word for that. In this article, I wanted to introduce expressions other than “complain”. But using “complain” is perfectly fine 😄