別れたカップルがよりを戻すことや友人と仲直りをすることは、英語でどのように表現するのでしょうか?
英語表現 1
Get back together
この表現は、一度別れたカップルがよりも戻すことや、一度離婚した夫婦が同じ相手と再婚することを意味します。基本的には、別れた関係性が修復された状況に対して使われる表現です。「私たちはよりを戻した」は「We got back together.」、「AさんとBさんがよりを戻した」は「A and B got back together.」もしくは「A got back with B.」と表現します。
- 音楽グループが再結成するときにも使われる。
- Peter and Megan got back together.
(ピーターとメーガンがよりを戻しました。) - Do you think Jason is going to back with Linda?
(ジェイソンはリンダとよりを戻すと思いますか?) - I’m so sad One Direction broke up. I hope they get back together.
(「One Direction」が解散して悲しい。再結成しないかな。)
〜会話例〜
A: Did you hear Tom and Stacey are back together?
(トムとステイシーが仲直りしてよりを戻したみたいだよ。)
B: I figured they were going to get back together. They’ve been off and on for the past few years.
(彼らはよりを戻すと思っていたよ。ここ数年間、別れたり付き合ったりしているからさ。)
英語表現 2
Make up
この表現は、状況によって様々な意味を成しますが、ここでは喧嘩から仲直りすることや、もめ事をまるく収める意味としての用法をご紹介します。「〜さんと仲直りする」と言いたい場合は「make up with _____」、「〜の埋め合わせ(お詫び)をする」は「make up for _____」と表現します。カップル以外にも友達と喧嘩をして仲直りしたときにも使われます。
- Give each other a hug and make up.
(ハグして仲直りをしましょう。) - Tom and Ben are cool now. They made up with each other.
(トムとベンは仲直りしたから、もう大丈夫だよ。) - I’m really sorry about last night. I promise I’ll make up for it.
(昨日は本当にごめん。埋め合わすることを約束するよ。)
〜会話例〜
A: Shake hands and make up you two.
(握手をして仲直りしなさい。)
B: I’m sorry Joe. I shouldn’t have said that to you yesterday. I crossed the line.
(ジョーさん、ごめんなさい。昨日は言いすぎた。あんなことを言うべきではなかったよ。)
Advertisement
いつもありがとうございます。
6月14日のコラムで、同じコメントを2度送ってしまい、
申し訳ありませんでした。
今回も一つ質問させていただきます。
I’m sorry Joe. I shouldn’t have said that to you. I crossed the line.
(ジョーさん、ごめんなさい。昨日は言いすぎた。あんなことを言うべきではなかったよ。)
ここの「昨日」というのはどの単語で表現しているのでしょうか?
よろしくお願いいたします。
せりなさん
No problem! 大丈夫ですよ 🙂
すみません、ここは英文に「yesterday」が入っていなかったですね。先ほど、追加しました。混乱させてすみませんでした。
They’ve been off and on for the past few years.
ですが、on and off ではなくて、off and on で良いのでしょうか?
croissantさん
on and off / off and on どちらでもOKです!
英語圏に住んで30年になりますがこちらで教育を受けたわけではないので自分の英語はまだまだだなと思います。Junさんが挙げる日本語を見てこれでいいかなと、自分の使っている英語を頭に思い浮かべてから答え合わせをしています。
痒いところに手が届く、ような細かいフレーズをたくさん挙げてくれるのでとてもたすかるります。
FBでHapa英会話のポストを見るのが毎回楽しみです。ありがとうございます。
Naokoさん、ありがとうございます。こちらのサイトが参考になっているようで嬉しいです😊 これからもたくさんのフレーズを身につけてくださいね!
「仲直りする」の意味で“bury the hatchet”という表現を聞いたことがあるのですが、これは日常的にも使えるフレーズなのでしょうか?
くらりさん、bury the hatchet は仲直りをしたり、和解をすることを意味する口語的な表現です。この表現も会話で使われますが、ブログに挙げたフレーズと比べてそこまで使われる頻度は高くありません。でも、知っておくと便利な表現なので、覚えておくといいでしょう。