日米ハーフがお伝えするPodcast、動画、文化を含む無料英語学習ページ

英語学習サイト:Hapa 英会話

Hapa Eikaiwa on FacebookHapa Eikaiwa on TwitterHapa Eikaiwa on YouTubeHapa 英会話 Instagram

【1日1フーレズ英語】無料メールマガジン

公開日2017.11.22

変化する「母親・父親」を表す英語

変化する「母親・父親」の英語

小さい頃、自分の親を「パパ・ママ」と呼んでいても、成長し大人になると人前では「父・母」と呼び方を変えるのが日本ではごく一般的ですが、英語でも年齢やその場のシチュエーションに合わせて呼び方が変化します。今回は、年齢や状況に合わせて使い分けをする英語の「父親・母親」の呼び方をご紹介します。

1) Mommy / Daddy
→「ママ / パパ」

この表現は、日本語の「ママ・パパ」に似ています。基本的に子供が使う言葉ですが、大人になってからも娘が父親におねだりしたり、パパっ子な女性が使ったりすることはありますが、男性が大人になってから「Mommy/Daddy」と呼ぶのはかなり違和感があります。

  • 日本人がMammyと書いているのをよく見かけますが、正しくはMommy。逆に、Daddyはaを使うので注意が必要。
  • Daddy, will you *please* buy me that car for my birthday?(パパ、お願いだから誕生日にあの車を買って!)
  • Mommy, more milk please.(ママ、牛乳おかわりちょうだい。)
  • Mommy, do I have school today?(ママ、今日は学校あるの?)

2) Mom / Dad
→「お母さん / お父さん」

アメリカではもっとも一般的な呼び方であり、日本語の「お母さん・お父さん」と同じ響きを持ちます。家族内では「Mom / Dad」=「自分の母親・父親」で通じますが、家族以外の人に「自分の母親・父親」の話をする場合、必ず「My mom / My dad」のように、Myを加える必要があります。例えば、友達に「Mom said…」と言うと、友達は「私のお母さんのこと?」と混乱するので、この場合はしっかりと「My mom said…」と言いましょう。

  • Dad said I can use the car today.(今日は私が車を使っていいってお父さんが言ってたよ・・・※兄弟同士の会話)
  • My mom makes the best chocolate chip cookies.(僕の母親は最高に美味しいチョコチップクッキーを作るんだ・・・※友達との会話)
  • This is my dad’s friend from work.(この方は父の会社の友人です。)

3) Mother / Father
→「母親 / 父親」

両親を呼ぶ最もフォーマルな言い方で、日本語の「お父様・お母様」に近いです。非常に丁寧な呼び方なので、職場の人や目上の人に自分の両親の話をするときに、「My mother/father」を使うといいでしょう。

  • I heard your mother was in an accident. Is she alright?(お母さまが事故にあったと聞きました。大丈夫ですか。)
  • My father introduced me to this company.(父がこの会社を紹介してくれました。)
  • Sir, your mother called while you were out.(外出されているときに、お母さまからお電話がありました。)

4) Mother-in-law / Father-in-law
→「義母・義父」

「Mother-in-law / father-in-law」は「義母・義父」のことを表します。直訳で「法律上の父母」を意味し、血はつながっていないものの、結婚をしたことによって国としては家族として認める、という考えから来ていると思われます。
また、「義母・義父」のことを「Mother / Father-in-law」と呼ぶのではなく、家族以外の人に「義母・義父」のことについて話す時にこの表現が使われます。 相手の家族と非常に良い関係を持っていれば「義母・義父」を「mom / dad」と呼ぶことができますが、一般的に「義母・義父」は相手のファーストネームで呼びます。

  • ちなみに、義理の家族は全体的に「-in-law」を付けて表す。Sister/brother-in-law, son/daughter-in-lawなど。
  • You are from Morioka? My father-in-law is also from there.(盛岡出身ですか?義父も盛岡出身なんです。)
  • American women also have struggles with their mother-in-law. I think it’s a worldwide issue.(アメリカ人女性も姑との付き合いに戸惑っています。世界中の問題でしょうね。)
  • My sister-in-law is getting married next weekend.(来週末、義理の妹が結婚します!)
    
            
  •                  
  •         
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  •              

Advertisement

コメント

  1. MOE より:

    ジュンさん
    こんにちは!
    義父母をファーストネームで呼ぶ時はMr Mrs は付けずにそのままなんですか??
    躊躇しちゃう(笑)
    あと、今日、女の子が男性にパピーと呼んでたのですが、おじいちゃんのことですか?アメリカです。

    • Jun より:

      MOEさん

      こんにちは。もちろん、各家庭それぞれ異なると思いますが、一般的には「Mr. / Mrs.」なしで、ファーストネームだけで呼んでOKです。義父母から「〇〇で呼んでください」と言われると思うので、その名前で呼ぶのがベストだと思います。おじいちゃんやおばあちゃんの呼び方は地域や州によってそれぞれで、特に子供の場合は呼びやすい名前で言っているのでしょう。日本語でも「おじいちゃん、、じいちゃん、じいじ、じいじい」など色々な呼び方があるのと似ていると思います。

  2. 一条一 より:

    自分の家の中で両親にfather/mother とは言わないのですか?学校の教科書や問題集では father/motherばかり見かけるのですが、それは教科書や問題集だからなのでしょうか?

    • Jun より:

      条さん

      家庭によってよりけりですが、一般的には「mom / dad」もしくは「mommy / daddy」と呼びます。「Mother / Father」はちょっと固い感じがしますねー。

  3. A.Kusakabe より:

    じいちゃん、ばあちゃん の愛称はどう表現しますか?

    ばあちゃんは「Granny」のようですが、じいちゃんは
    愛称がないと聞きましたが、「Granddaddy」は愛称
    ではない?

    • chinook より:

      おじいちゃん⇨Grandpa(グランパ)

      おばあちゃん⇨Grandma(グランマ)

    • Jun より:

      Kusakabeさん

      一般的には「おじいちゃん」のことを「grandpa」、「おばあちゃん」のことを「grandma」と言います。「Granddady」も使われますね。地域や州、または家庭によって呼び方は色々あると思います。

Leave a Reply

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

Advertisement

Hapa英会話セミナー2014収録動画

英語学習コラム