ちょっとした違いなんですが、会話における「want to」の捉え方が、どうも日本人とネイティブとの間でギャップがあるようです。「Want to」=「〜したい」という固定概念を持ってしまうと、ネイティブとの日常会話で「あれ?」と腑に落ちないシチュエーションを多々経験することになるでしょう。今回は日本の方にあまり馴染みがないと思われる「want to」の使い方を紹介します。
1) Do you want to _____?
→「〜してくれない?」
多くのアメリカ人は、人に何か頼み事や依頼をする時に「Can you _____?」と同じニュアンスで「Do you want to _____?」と表現します。例えば、友達に「ピザを注文してくれない」とお願いをする際、「Do you want to order the pizza?」と言い、ここでは「ピザを注文したいですか?」と尋ねているわけではなく、ピザを注文をするようにお願いすることを意味します。
- 基本的に友達同士で使われるカジュアルで砕けた質問の仕方です。
・Do you want to order the beers while I find us a table?(私が空いている席を探している間に、ビールを注文してくれない?)
・Do you want to pick up John? I’ll get Peter.(私はピーターを迎えに行くので、君はジョンさんを迎えに行ってくれる?)
・Do you just want to meet tomorrow? It’s already getting late.(もう遅なったし、会うのは明日にせーへん?)
・Do you want to pick up John? I’ll get Peter.(私はピーターを迎えに行くので、君はジョンさんを迎えに行ってくれる?)
・Do you just want to meet tomorrow? It’s already getting late.(もう遅なったし、会うのは明日にせーへん?)
2) Do you want me to _____?
→「〜しましょうか?」
このフレーズは、自分から相手に「私が〜しましょうか?」と提案や申し出をするときに使われます。「Would you like me to」や「Should I / Shall I」よりカジュアルな響きがあります。例えば、友達に「(私が)ピザを注文しようか?」と尋ねる場合、「Do you want me to order the pizza?」になります。
- 多くのネイティブは「Do」の部分を省いて「You want me to_____?」と質問する。
・Do you want me to make reservations?(予約を入れようか?)
・Do you want me to help you?(手伝おうか?)
・You want me to drop you off at the station?(駅まで送ろか?)
・Do you want me to help you?(手伝おうか?)
・You want me to drop you off at the station?(駅まで送ろか?)
動画レッスン
Advertisement
ちょっと遅いですが、新年明けましておめでとうございます。
JUNさんのYoutube動画とコンテンツで英会話を勉強しています。
僕は韓国のものでして日本で済んだことがありまして日本語の聞き取りができますので日本語の勉強を兼ねて日本の方の英会話講座を探しているうちにJUNさんのYoutubeを見て本格的に英会話を勉強することを決めました。
わかりやすい説明と例文が役に立っています。これからのコンテンツを楽しみにしています。
よろしくお願いします。
キムソンスさん
こちらこそ、Happy Belated New Year! いつもYouTubeで学習していただき、ありがとうございます!12月はかなりドタバタしていて、新しい動画レッスンを中々アップできませんでしたが、今年は定期的に動画を更新するように頑張ります。でも、キムソンスさんは凄いですね!!韓国語、日本語に英語。トライリンガルじゃないですか!私は英語と日本語で精一杯です(笑)これからもマルチリンガルを目指して頑張ってください!
う~ん、誰でもよく知っているフレーズなのに…こんな使い方もあったんですね!アナと雪の女王の子供時代のアナが、Do you wanna build a snowman?って、姉のエルサに歌うシーンがありましたが、日本語吹き替えでは、雪だるまつくろ~♪と『~しようよ!』みたいな誘う意味でしたが、これもネイティブではよく使われますか?
こんにちは!「Do you want to」は「〜しませんか?」という意味でも会話で使われます。よって「Do you wanna build a snowman?」を直訳すると「雪だるまを作らない?」になりますが、もちろん文脈と使われる状況によって意味は多少訳し方が変わります。歌なので「〜しようよ」のほうがリズムに合っていたのでは?・・・というのが私の個人的な解釈です。
よくわかりました
これは、使えます。
日本語を勉強している人外国人が私にお願いごとをするときに「~したいの?」と聞いてきていた理由がわかりました。
今、カナダでワーホリで働きながら英語を勉強しています。
自分のCoworkerによくこの聞き方でお願いされて、最初に聞いたとき、知らなかったのですごい違和感を覚えました。(笑)
今では慣れましたがこのページを見て改めて納得しました!
もう語学学校も卒業してしまったので、このサイトは一人で勉強するのに一番活用させていただいてます‼
ありがとうございます。
Ryoheiさん
こんにちは。カナダいいですね!ロスからそんなに遠くないのに行ったことがありません(涙)ネイティブは会話で「Do you want to」を本当によく使ので、ネイティブと接する機会が多ければ、感覚で理解するようになるでしょう。でも、感覚で英語を身につけるのがベストです!これからも、カナダでのワーキングホリデー頑張ってください!
初めまして。
質問なのですが、逆に「ピザを注文したいですか?」と聞く時はどうなるのでしょうか?
「Do you want to order the pizza?」だと間違いなのでしょうか?
Hi Lemo,
こんにちは!「ピザを注文したいですか?」は「Do you want to order pizza?」になります。”The”は不要です。
Theがあるかないかなんですか、繊細な違いなんですねー。
返答ありがとうございました、すっきりしました!
〜したいですか?と〜してくれない?の聞き取る区別はありますか?どっちも同じ文法なので相手がどっちの意味で聞いてるのか分かりません。
まほさん
残念ながら、明確な聞き取りの区別はないですね・・・状況を把握してどちらの意味合いで使っているのかを判断するしかありません。慣れてきたら、その場の雰囲気で違いがわかるようになりますよ!
はじめまして。
以前、wonderの時に、I was wondering if you could help me? と、こちらもカジュアルな依頼の表現だと思ったのですが、今回の『Do you want to 〜』を使って、Do you want to help me ? と言い換えはできますか?
どちらの方が、より口語的だとかありますか?
Kaoruさん
こんにちは。どちらも口語的な聞き方ですが、「I was wondering」にほうが丁寧な響きあります。「Do you want to」はどちらかというと友達など親しい関係の人に対して使う表現で、目上の人や初対面の人に対して使うのは避けたほうがいいでしょう。
質問がいくつかあります。
1
Please order the pizza との違いはありますか。
2
上の方が言うような
I was wondering〜
と
Do you want to 〜
日本語は相手の気持ちを確認してから聞く習慣があるので i を主語にしがちだと思います。
Want to の問題ではなく、誰か主語なのかの違いが大きすぎて間違いが生まれる事がある気がします。
ですからdo you want to だと上から目線を感じてしまうのはここにあるかと思うのですが
英語における主語の役割について教えてください。
Do you want to〜
の you が主語なのは相手に対してどういった気持ちがありますか?
なぜならJunさんが目上の人には避けたほうがいいと言ってるからです。
3
ほかの全く違う例文で
https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/143/
ここにあるのですが
私を主語にしたら厚かましく感じるというのがありました。
ここが英語と日本語では逆になる場合があるんでしょうか。
また有るとしたらどんな時ですか。
☆Junさん☆
最近ネイティブの方が多い職場で働くようになり、
Hapa英会話、めっちゃ活用させていただいています♪
コメント欄にあります Do you want~?「~せーへん?」の使い方、私は最初がデートの誘いだったので、めっちゃビックリした覚えがあります。むこうが誘ってんのに、こっちに行きたいか聞くなんてどんだけ上から目線やねーん!!と思っていました。笑
少しは慣れたんですけど、いまだにややS気味の男の子に言われると、なんか解釈にこまることがあります。
たとえばハッキリではないけど、なんとなく約束していた日の当日に Did you want to meet me? と聞かれた場合は、「今日俺に会いたかった?」ではなく、「今日会おうと思ってくれてた?(予定をいれていたかを純粋に聞いている)」という解釈でいいのでしょうか?
また、If you want to meet me~ から始まる会話のときは、仕事上の会話であれば「もし私に御用でしたら~」くらいの意味でとっておけばいいのかな?と思うのですが、友達同士のプライベートなシチュエーションですと、やっぱり「もし君が僕に会いたかったら~」という意味になりますか?
全く異性を意識しない間柄だったらそこまで深読みはしないのですが、多少なりとも恋の要素があると、どういう意味で言ってるのかな~??と、海外経験のない私はいつも解釈に困ってしまいます。
私は京都人で、私達の文化とは真逆の発想のこの wannt to
をどうやったらもっと素直に受け止められるか、少しアドバイス頂けませんか?
なんかめっちゃ私の方が会いたがってるみたいでいややわぁ・・・と、恥ずかしいやら困ったやらで、ちゃんと返事できない自分が情けないです・・・。
もっと可愛く返事できるようになりたいです><
Junさんの関西弁のわかりやすい解説大好きです☆
もしお時間ありましたらよろしくお願いします 🙂
こんにちは!
「Do you want to」は慣れるまでだいぶ違和感ある言い方ですよね(笑)でも、アメリカ人は本当に会話でよく使う表現なのでとにかく感覚で身につけるしかないです。「Did you want to meet me?」は「Do you want to meet me?(俺に会いたかった?)」をちょっと遠回しに聞いているような感じです。ここは普通に「会いたい?」と解釈してOK。
友達同士のプレイベートな状況で「If you want to meet me」と聞かれたら、「もし君が僕に会いたかったら〜」という捉え方で間違いないでしょう。基本、”Do you want to”は”Would you like to”の砕けたカジュアルな言い方です。聞いている側は、意図的にそこまで考えて聞いているのではなく、話し言葉として使っているだけだと思います。私がそうですが・・・
返答に迷った場合、「Do you want to meet me?」と聞き返してもいいかもしれないですね(笑)
junさん、こんにちは!
たまに会話の中でwant to をshouldのくだけた言い方で使われることがあると感じています。例えば、筋トレをしているときにアドバイスとして
You dont want to breathe in.
正しいですか?
Rさん
こんにちは!そうなんです・・・日常会話で「want」は「should」の砕けた言い方として使われることがしばしばあります。「You don’t want to breathe in」はまさにそのケースの一つで、使い方はperfectです!
Hapaさん!いつも、ありがとうございます!
この動画を見た後、早速、アメリカ人から
“We are just getting up. We are going to start cooking pancakes, want to join?”とテキストが来ました。
前まで、相手に聞いときながら、常に上目線的な質問ばっかりで、イラッとしてました(笑)
どんだけ、Needyなの?って、アメリカ人に言った時もありました(笑)
こういう英会話レッスンは、本当に助かります!
私世代(90年代)の日本の英語教育では「〜したい?」でしか習ってないので、間違ってはいないけど、Hapaさんのようなネイティブからの実際に使われている・意味とされている解説は、非常に有難いです。
Just I want to say thank you so much!! 🙂
あ〜ごめんなさい。
*Junさん!
🙇🏻
いづみさん
こんにちは!動画レッスンが役に立ったようで嬉しいです!「want to」の使い方に慣れていないと本当に、「何この人?」って思いますよね(笑)やっぱり話す言葉は直訳で覚えてはいけないですね。Thank you for the wonderful message 🙂
この動画”want to〜 ” で もう少し早く知っていたら…も思いました。
何人かのLanguages exchange friend から
この様に聞かれたことが ありました。
“Do you want to talk to me ?” しかし、その時は、私は くだけた 文句だと解釈していなかったので、Jun さんの文末でおっしゃっていた通り、(なんて アメリカ人は 上から目線なんだ、私が めっちゃ 話したがってると思ってる 様に思われてる)と 少し不快?違和感を感じてしまい、好意を持っていると思われるのが嫌で、無視したことが何度もありました。
実際 ネイティヴとの実践の対話を希望していたので、今ではすごくその事を後悔しています。
意味がわかると 余計な警戒心も消えて 会話も楽しめますね。 更に理解を深めたくなりました。
Aikoさん
こんにちは!「Want to」は「あなたは〜したいですか」と覚えてしまうと本当にそのような誤解が生じますよね。話し言葉の難しさでもあり、面白さでもありますが必ずしとも辞書で定義された通りに使われないことですね。「Want to」の深い意味が理解できたようで、本当に嬉しいです!今後、自分の会話でもぜひ取り入れてみてください!
彼が頼み事をする時によく「~したいの?」といってくるので何度かけんかをしたことがあります。英語で育ってきているのでこういった言い回しから来ていたことが今わかりました。
自分本位だし頼み事する姿勢じゃないと怒ってしまったこと、後悔です。。。
ありがとうございました。
はなさん
こんにちは!本当に意味を知らないと誤解しちゃいますよね。But now you know! You won’t have anymore fights 🙂
[…] 「want to 」を「~したい」と覚えてまうと・・・・ […]
会話における…とありますが、text messageでも「〜してくれる?」という意味で解釈していいのでしょうか?
あさきちさん
Text messageでも同じ意味合いを持ちます。
返信ありがとうございます!LAに住んでるので見かけた時は声かけさせていただきますね 🙂
いつもhapa英会話の更新を楽しみに過ごしています。
質問ですが、ピザを注文するは
order the pizza
と表現していらっしゃいますが、ここで
order a pizza
とするとおかしいですか?
会話の2人にどんなピザかが特定されればtheの方が自然なのですかね?
依頼ではなく、ただ「〜したいですか?」と質問するときと依頼との区別のつけ方は文脈から判断するしかないのですか?
Do you want to order the pizza?
で、「ピザ注文したい?」とはとれないですか?
Yutakaさん
「〜したいですか?」の場合も「want」を使います。厄介なのですが、状況や文脈によって判断する必要があります。慣れですね(苦笑)
Yutakaさん
こんにちは!いつもHapa英会話を活用していただき、ありがとうございます。もちろん、「Order a pizza」でもOKです。この場合、二人が事前にピザを注文しようという会話があったことになります。「Let’s order pizza later(後でピザ注文しよう)」・・・1時間後 → 「Do you want to order the pizza?」という会話設定になります。
いつも楽しく拝見しています。
ちょうど解釈に困るメールをもらってたので教えてもらいたいのですが、、
You want just friendship
これは友達になろう、なりたい?なってくれない?どういう意味でしょうか?
LAさん
こんにちは!う〜ん、相手とどのような関係であるのか分からないので、解釈が難しいですが、「You want just friendship」の文だけで考えると、「友達関係だけを求めているの?」というような感じになると思います。相手に確認をするのがベストでしょう。
Junさんはじめまして。
Junさんの解説はどこのサイトよりも分かり易く丁寧に説明下さっているのでアメリカ在住の私にとってとても助かっています!
質問ですが、この動画の最後の方で「Would you like to~や、Can you~のよりカジュアルでフレンドリーな質問の仕方として覚えると良いでしょう」とありましたが、Can you~も”~しませんか?”という意味で使えるのでしょうか?
それともCan you~は(「~しない?」ダイレクトな誘いでなく)Can you go shopping with me?などのように「一緒に行ってくれる?」という風に「してくれる?」として使うのでしょうか?
また、Why don’t you~も「~しない?」だと思いますが、Do you want to~とカジュアルの度合いに違いはありますでしょうか?
Yurilynさん
こんにちは。いつもHapa英会話で学習していただき、ありがとうございます。アメリカ生活に役に立っているようで嬉しいです。
人に頼み事をするときの「Can you _____?(〜してくれる)」になり、例えば、「Can you (Do you want to) take him to the train station?(彼は駅に連れていってくれる?)」のようなお願い事を指します。でも、ここはケース・バイ・ケースで、「Can you go shopping with me?(一緒にショッピングに行ってくれる?)」と「Do you want to go shopping with me?(一緒にショッピングに行きたい?)」は見て分かると思いますが、意味が微妙に変わります。難しいですね・・・
「Why don’t you」も「〜しない?」を表し、「Do you want to」と同様、カジュアルな響きになります。
まさに!旬なネタでした!
なんで、偉そうに「あなたは〜私と話したいですか?」なんて偉そに訊ねるのかと思っていました。
今回の動画andブログで解決です!
いつもありがとうございます★
衝撃的な英語、No.1になったかもしれません(°_°)
この記事を読んでほんとによかった!
どうしても知りたい事があります!!
みなさんが言ってた、『えらく上から目線だと思った』とか『図々しいと思った』の気持ちのように、それをそのまま上から目線や図々しい気持ちのまま言う時はどう言うんですか?
例えば、生意気な性格で、『私に注文してほしいの?』とか『私に荷物を持ってほしいの?』の場合は?
今、留学中なのですが、ホストブラザーがいつも『Do you wanna play the card game?』と聞いて来るので、私の方が何歳も年上なのに聞き方が偉そうだな、、、と思い、舐められているのかと勘違いしていました😅この動画を見ていなかったらずっと勘違いしたままだったと思います、、、とても衝撃を受けたのでついコメントしてしまいました。
joshuさん
ネイティブがどのような感覚で「Do you want to〜」を使っているか理解していないと、本当に勘違いしてしまいますよね(笑)この表現の意味が理解できたようで良かったです。おそらく、今後もよく耳にする表現だと思うので、慣れてくださいね!
hapa英会話 いつも見させてもらってます!
とてもためになることが多くて助かっています!
質問なのですが
僕は今カナダに語学留学をしに来ていて
授業に全くついて行けてません
個人で勉強するには何が1番最適ですか?
Kaitoさん
カナダに留学されているんですね!せっかく留学しているので、外に出て、色々な人と会って、たくさん経験することをお勧めします。勉強は日本に戻ってもできます。カナダでしかできないことを積極的にやりましょう。Have fun!
hapa英会話 いつも見させてもらってます!
とてもためになることが多くて助かっています!
質問なのですが
僕は今カナダに語学留学をしに来ていて
授業に全くついて行けてません
ボキャブラリーも少ないのもありますが
ボキャブラリーを増やすだけでは意味がないような気がしてなりません
個人で勉強するには
どのような勉強法が1番最適ですか?
あと何を意識して取り組めばいいでしょうか?
Hapa英会話、いつも楽しみにしています。
ところで、例文にある迎えに行くの”pick up”や、送るの”drop off”は、車での送り迎えが前提なのでしょうか?
徒歩の場合も使えますか?
いつも動画で楽しく勉強させていただいています。質問ですが、If you want we could have a coffee together はどのような意味でしょうか。直訳すると、あなたがしたいのならば〜 となるので、このように言われるたび、あなたはどうしたいの?と聞き返したくなっていました。今回のテーマに関連していたので、ぜひ教えていただきたいです。
はじめまして(^-^)/
英会話の動画をいくつか見ましたがJUNさんのが1番、わかりやすくて見やすいです!
気軽に見て学べていけそうなので嬉しいです(*´ω`*)ありがとうございます(^-^)/
Rankoさん
ありがとうございます! 気軽に楽しく学習することがベストですよね。これからも続けて頑張ってくださいー!
はじめまして。
Do you want to~?に対する返事について質問があり、コメントさせていただいております。
Do you want to do ~ today?
のように、近々する予定のことに関して、「今日する?」と聞かれた時に、「今日はやめとく」というというような返事がしたいのですが、どう言えばいいのでしょうか?
No, I don’t. だと、どうしても「したくない」というイメージがあり、返事に困ってしまいました…
Reiさん
こんにちは。「今日はやめておく」と返事をしたい場合は、「no, not today.」と言うことができます。その他にも、「No, I think I’ll pass.(パスをする)」のような言い方もダイレクト過ぎなくていいでしょう。
丁度外国の友達と連絡しているときに疑問に思っていたので動画とブログ拝見させていただきました。
初めて拝見したのですが本当にわかりやすかったので今後も拝見させていただきます。
ありがとうございます!!
Yudaiさん
こんにちは!疑問が解消されたようで良かったです!want toの本当の意味と使いかたを知らないと、「え?」ってなりますよね (笑)
今日は。とっても為になりました。質問ですが。私が would you like me to do this for you ? と相手に聞いて 相手がIf you want to .と言われると カチンと来ます。せっかくこちらは なになにしましょうか?と丁寧に聞いているのに やりたければやれば と言われているようですが実は違うのでしょうか?よろしくお願いします。
Rikaさん
会話のやりとりやその人の口調、またはお互いの関係によって、 相手がどのような意図で”if you want”を言ったが変わってきます。もちろん、「やりたければどうぞ」のような冷たいトーンだったのかもしれないし、「あなた次第です・(あなたに)任せるよ」と、もしあなたがやりたければやっていいし、やりたくなければ私がやりますよ、の意味合いも込められています。例えば、親しい関係であれば、if you want と言われても嫌味として解釈することはないでしょう。
いつも日本語のニュアンスと英語のニュアンスを掴んだ動画を楽しませていただいています!
逆に英語で、「〜したい」と言いたいときはどうすればいいですか?
例えば、
私たちは混んでいない時間にそこへ行きたかった。
私は今日ワインが飲みたいです。
よろしくお願いします!
gizmoさん
いつもありがとうございます。「〜をしたい」というときは、 “want to”を使いますよ。文脈によって判断をしないといけない、ってことですね😃
はじめまして
いつも楽しく動画を拝見しています。
「Do you want to order the pizza?」という表現は、どういう状況で使うのですか? 一緒にレストランにいてピザを選んでる時に、トイレにいくからこのピザを注文してくれない?という意味で使うのでしょうか?つまり、「Would you please order the pizza for me ?」の代わりに使うのでしょうか?また、この言い方はアメリカ人だけですか? イギリス人も言いますか?
Rickさん
その通りです!「僕は〜するからピザを注文してくれない?」のような状況です。イギリス人はどうなんでしょうね。主にアメリカ人が使う印象がありますが。
Junさん ありがとうございます。よくわかりました。
Jun さん
初めてコメントします!アメリカ在住ですが 意味についてはあまり考えなかったので納得です! 昔はもしかしたらイラっと感じたかもしれません。 If you want to. って返答はどうですかね?? 私場合によってif you want toって返されたらどれだけ人任せやねん。。ってちょっとイラっとなっちゃうときあるんですけど。。
ひよさん
こんにちは!if you want to って返答するアメリカ人、いっぱいいます(笑)。ちょっとレイジーな返答で「あなたがしたい・行きたいんであればそれでいいよ」みたいなニュアンスです。
Junさんはじめまして。
いつもYoutube、ブログ等楽しく拝見させていただいています。
ただいまアメリに留学中なのですが、友達に「Do you want to eat together?」
と言われることがたたあります。「ご飯を一緒に食べてくれない?」では少し違和感があると思うのですが、この場合は「一緒にご飯食べたいですか?」というニュアンスになるのでしょうか?
まさとさん
こんにちは。いつもHapa英会話で学習していただき、ありがとうございます。その場合は、「一緒に食べたいですか?」を意味します。アメリカ人の日常会話で、Do you want to ~? は頻繁に使われ、日本語の「〜しない?」の意味合いがあります。Have fun in the US!
お答えしていただきありがとうございます。
とても気になっていたことだったのですっきりしました。
これからもHapa英会話さんの動画やブログなどで楽しく勉強させていただきます。
はじめまして。質問です。例文のDo you want to order the beers while I find us a table?でwhile 以後の部分がわかりません。
while I find our tableと頭で考えてしまうのですがfind us a tableとする仕組みを教えて頂けますか?
Junさん。はじめまして。質問です。例文のDo you want to order the beers while I find us a table?でwhile 以後の部分がわかりません。
while I find our tableと頭で考えてしまうのですがfind us a tableとする仕組みを教えて頂けますか?
HMさん
こんにちは!whileは「〜している間に」を意味します。While find our tableのように表現してもOKです!
JunさんいつもHapa英会話でおせ
Do you want me to動詞の発音で、toのtは母音に挟まれてdəと発音されているにg
Hi Junさん、
先週から Hapa英会話 を見て英語を勉強しています。どの動画も分かりやすく、面白く、普段ネイティブスピーカーが使っている表現が学べるのでとても助かります。ありがとうございます。さて今回の動画の ”Do you want to ~?” ですが ”Why don’t you ~?” とはニュアンスが違いますか?友達を誘うときいつも ’Why don’t you ~?” を使っています。教えて下さい。
Mickeyさん
いつもHapa英会話で学習していただき、ありがとうございます。”Why don’t you ~”は一般的に、相手に何かを提案する時に使われ、「〜したらどう?」の意味合いになります。「〜したいですか?」と聞きたい場合は、”Do you want to ~”を使うことをお勧めします。
いつも目をキラキラさせながら勉強させてもらっています。
いま私はシンガポール在住なんですが、公用語は英語ですが、外国人が多く住む島だからか俗に言うネイティブ表現はあまり通じないように感じます。
そして私は今語学学校に通っていますが、同じクラスにブラジル人イタリア人フランス人インド人日本人韓国人、中国人がいます。
ネイティブとはアメリカ人以外にどこの国の方をさしますか?また一目でわかる事はありますか?
Yurikaさん、そうですね、「ネイティブ=母国」を意味するので、母国語が英語(アメリカ、カナダ、オーストラリア、イギリスなど)の人、英語を第一言語とする人と考えればいいと思います。
揚げ足みたいになって質問するかどうか迷ったのですが、この際思い切って質問してみます。
逆に、「貴方は~したいですか?」と言うときはどうするのでしょうか?同じように「Do you want to~」と表現するのでしょうか?
面倒くさい質問で申し訳ございません。
「〜したいですか?」と聞きたい時も、”Do you want to ~?”と表現します。慣れるまではちょっと大変かもしれませんが、状況に応じて判断する必要があります。
ネィティブのhapa先生のブログとYoutubeが1番信頼おけていつも最高です。なんならhapa先生以外の他ブログは信じなくなってしまいました 笑
お時間ある時にご返信頂けると助かるのですが、
You wanna order the beer?(口語で使う事もある疑問文の形ではないが相手に聞いている) も「〜注文したいですか?(質問)」と「〜注文してくれない?(依頼)」の両方の意味で使われる認識であってますか?よって、これらも状況にて判断するで合ってますか?
しかし、これをI want you to order the beer.にした場合は、疑問文じゃないだけに「〜注文してほしい(依頼)」、つまり依頼の一択の意味に絞れる事になり、状況に応じての判断ではなくなりますか?
Takaさん
いつもありがとうございます! “(Do) you want to ~?”は「〜してくれない?」と「〜したい?」両方の意味合いがあり、状況に応じて判断する必要があります。しかし、Takaさんが書いたように ”I want you to ~”だったら「〜して欲しい」になります。しかし、 “I want you ~”はかなり命令的な言い方になるので、日常会話では普段耳にしない言い方です。
Junさん、初めまして。
いつも動画で英語を勉強させていただいております。
いつも、有難うございます。
私もこちらの複数の質問者さん達と同じで、
「~したいですか?」「~してくれない?」の判断が難しいと感じている一人です。
状況に応じて判断するしかない、ということですが、以下について教えていただけないでしょうか…。
例えば、”Do you want to order pizza?” と言われた場合:
1.どちらの意味で使われているのか迷った場合、
“Are you asking me to order pizza? Or, are you asking me if I want to order pizz?” と聞いて確かめるのは失礼にあたるものですか?
2.ネイティブの人達は、その時の状況でどちらの意味で使われているのか、必ずわかるものなのですか?それともやはり上記1.のように確認する場合もあるのですか?
急いではおりませんので、ご教授いただけると助かります。