「I miss you」はみなさんもよくご存知なフレーズかと思いますが、実は以外と直訳し辛い独特な英語表現の1つなんです。恋人に対して言うのか?または友達や家族なのか?使われる場面により捉われ方も異なり、場合によっては誤解を招きかねません。今日は「I miss you」の微妙なニュアンスの違いについてご説明します。
1) I miss you.
→「(あなたがいなくて)寂しい」
「I miss you」は会いたい、恋しい、寂しいといった感情が全て含まれた表現です。家族や恋人、友人など自分にとって大切な人が遠く離れて自分のそばいない時に使われ、「あなたがいなくて寂しいから会いたい」や「あなたのこと考えて(想って)いるよ」といったニュアンスが込められています。
- 特に異性に対して言う場合は気を付けましょう。親友など親しい関係柄であれば問題はありませんが、元彼/元彼女など過去に恋愛関係があった相手に対して「I miss you」と言うと誤解を招く可能性があります。
- 友達に対して言う場合は、「寂しい」というよりは「会いたいな」や「あなたがここにいたらもっと楽しいのにな」などカジュアルなニュアンスで使われ、男同士で使っても特に違和感はありません。
・I miss you. I wish you were here.(あなたに会えなくて寂しいです。ここにいてくれたらいいのにな〜。)
・I miss you guys! You guys need to hurry up and visit me in Japan.(みんなにめっちゃ会いたいわ〜。はよ日本に遊びに来てやっ!)
・I miss you so much. I think about you every day.(会えなくて本当に寂しい・・・毎日あなたのこと考えてるよ。)
・I miss you guys! You guys need to hurry up and visit me in Japan.(みんなにめっちゃ会いたいわ〜。はよ日本に遊びに来てやっ!)
・I miss you so much. I think about you every day.(会えなくて本当に寂しい・・・毎日あなたのこと考えてるよ。)
2) I’m going to miss you.
→「(会えなくなるから)寂しくなるね」
お別れの挨拶をする時のお決まり文句です。「I’m going to miss you」または「I will miss you」のように未来系で表現します。友達や同僚に対して「寂しくなるな〜」といった若干カジュアルなニュアンスになります。
- 会話では“going to”を省略して「I’m gonna miss you.」と言うことが多い。
- 離れていた恋人や友達、家族との再会時は「I missed you.」と過去形で表現する。
・I’m gonna miss you. Good luck in New York.(寂しくなるね〜。ニューヨークで頑張ってね!)
・I’ll miss you. Call me as soon as you arrive.(会えなくなるのは寂しいね。着いたら連絡してよ!)
・I missed you so much! How have you been?(あなたがおらんくてほんま寂しかってんで〜。元気にやってたん?)
・I’ll miss you. Call me as soon as you arrive.(会えなくなるのは寂しいね。着いたら連絡してよ!)
・I missed you so much! How have you been?(あなたがおらんくてほんま寂しかってんで〜。元気にやってたん?)
3) I miss _____.
→「〜が恋しい」
日常会話では、お気に入りの場所や食べ物、物事などが恋しいと言う場合も「I miss _____」とよく表現します。例えば、私はメキシカン料理が大好きなのですが、日本に住んでいた時はメキシカン料理屋さんが少なく、よく「I miss Mexican food.(メキシカン料理食べたいな〜)」と言っていました。
- “I miss”の後に、恋しく思うことや懐かしく思う対象を入れる。
・I miss Japanese food.(日本食がめっちゃ恋しいわ〜。)
・I miss the onsens in Japan.(日本の温泉に行きたいな〜。)
・What do you miss most about L.A.?(ロスの何が一番恋しい?)
・I miss the onsens in Japan.(日本の温泉に行きたいな〜。)
・What do you miss most about L.A.?(ロスの何が一番恋しい?)
Advertisement
「直訳しずらい」
ごめんなさい、これですが…
「直訳する+つらい」で「直訳し辛い」なんです。
お暇があれば訂正して下さいね。
onsenは海外の方に通じるのでしょうか?hotspringも海外では日本と違うものなのでしょうか?
Hi Ayaka,
日本に行ったことのある人や日本に馴染みのある人であれば「Onsen」で通じるでしょう。「Onsen」が通じない場合は「Hot spring」と言いましょう!
初めてネイティブの異性から言われたときはちょっとギョッとしましたがカジュアルなニュアンスでもあるんですね!
Nanaさん
日本語ではあまり使われない表現の仕方なので、異性から急に「I miss you」って言われたびっくりしますよね(笑)でも、友達関係であればカジュアルな響きになります〜。
いつも楽しくポッドキャスト聴いています。
古い記事への質問になりますが、
「あなたがいなくて寂しい」というのはどういう意味か?と聞かれたので「I miss you.」だと答えたらネイティヴから正確には 「you aren’t here so I am lonely」だと言われました。
I miss youもそうだと思ったのですが、違いがよくわかりません。
I miss youはシチュエーションによって意味がいろいろあるけどなかでもそういう意味だということでしょうか。
Hiroさん
こんにちは。「あなたがいなくて寂しい」を直訳すると「You aren’t here so I am lonely」になりますね。しかし、「I miss you」にはこの気持ちが込めらているので、「あなたがいなくて寂しい」は「I miss you」で表現して問題ないと思います。
こんにちは。質問なのですが、I miss your presence. の返事としてYou too.は “私もだよ。”ということですか?
I miss you. に対してYou too.はわかるのですが。。。
Maiさん
こんにちは。文脈によって解釈の仕方は異なりますが、多分ここでの「You too」は「I miss your presenece too」を省略した言い方だと思います。私でしたら、「Me too」を使うと思いますが・・・
こんにちは。質問があります。異性からI do miss you と言われた場合、これはロマンティックな意味があるのですか?
Keliaさん
こんにちは。う〜ん、難しいですね・・・その方との関係次第ですね。友達関係であればロマンチックな意味合いはありませんが、恋愛関係であればロマンチックなフィーリングが含まれます 🙂
質問があります。
お世話になっている先生が休暇をとる前に、you will be missed very muchとメールが来たんですが、これはどうとらえればいいのでしょうか。
また、返事は受け身なので、me tooだと変ですよね。捉え方と私もですという場合の返事の仕方を教えてください。
Amyさん
こんにちは。「You will be missed very much」の意味は「I will miss you very much」と同じ意味で、「あなたに会えなくて寂しいです」になります。返事は「I will miss you too!」でOKです!
こんにちは(^ ^)
質問です。 仕事関係で電話のやり取りのみで一度も会った事がなく恋愛感情のない異性からReally do miss you.と言われました。私の中ではmissと言うのは過去に会った事のある人にしか使わないと考えていたのですが。この場合の意味はどう捉えれば良いのでしょうか?仕事上是非会ってみたい!みたいな感じなのか、それともやり取りをしているうちに好意をもたれたのでしょうか?
宜しくお願い致します。
latteさん
こんにちは!難しいですね・・・「Miss you」は必ずしとも誰かと会う必要はなく、特に今ネットの時代ではSMSなどを通して長いことやりとりしている相手に使ってもおかしくはないと思います。しかし、どんな意味を持ってその方が「Miss you」を使ったのかは、はっきりと断定できませんね。様子を見るしかないかもしれません・・・
おかえりー、新婚さんが帰宅した夫に言う言葉として、「ごはんそれともわたし?」と言うと聞きましたが、素敵なフレーズですね、これはほんとうでしょうか
猿田さん
こんにちは!私はちょっと聞いたことがないですが、そのような言い方があってもおかしくないですね(笑)
バイト先のネパールの男の子から何してる?とよくLINEがあります。
いつも日本語のやり取りが多いですが、今日は突然英文でJust mising youときました。
色んな意味があるようですが戸惑ってます。
なんて返せばいいでしょうか?
Rikaさん
こんにちは。う〜ん、難しいですね。お互いの関係によって「missing you」に含まれている意味合いが異なります。正直な気持ちを伝えてあげることがベストだと思います。
日本語を外国の人に教えるボランティアをしているのですが、質問されたことをネットで調べようとしてここを見つけました。今日、”I miss you”は日本語で何というのですかと聞かれ、困りました。”(あなたがいなくて)さびしい”という感じだけれど、同じような日本語はないからと話しました。
相手はウクライナ人で、説明は主に英語でしています。本当に言葉って難しいです。あとで、ふと「あなたに会いたいです」という意味も含まれているのかなと、思いましたが。
おかあちゃんさん
こんにちは。言語の面白さってそこにあると思うんですよね。直訳できない部分に。言葉の背景には文化があり、特に気持ちの表現の仕方は国によってそれぞれです。「あなたに会いたい」・・・”I miss you”に含まれている気持ちだと私も思います。
付き合いはじめて、毎日メールをしてますが、連絡しなかったときに、I didn’t here from you.の後に
Is everything alright with you there?
と書いてありました。
ニュアンス的に分かりますが、日本語にするとどのような感じですか?
Reiさん
こんにちは!「最近連絡ないけど、元気?」という感じです。
大変素晴らしいサイト&動画ですね!
ものすごくお世話になっています。
どうしても気になる点があるので、申し訳ないですが指摘させて下さい。
「とらわれる(囚われる・捕らわれる)」という言葉の使い方が適切でないと思います。
「I miss youは使われる場面によってとらわれ方が違う」ではなく
「取られ方が違う」「受け取られ方が違う」「捉えられ方が違う」という感じでしょうか。
「とらわれる(囚われる・捕らわれる)」は、そもそもは「捕らえられる」(=捕まえられ拘束される)という意味ですが、現代語としてはその意味よりも「先入観にとらわれている」(=思い込みにしばられて、その考えを変えようとしない)とか「常識にとらわれない」(=常識にしばられない=自由な発想ができる)のように使われます。
こんにちは Jun さん
I do miss you とI really miss you でしたらどちらの方が気持ちがこもっているというかロマンチックなのでしょうか。
Juliyさん
こんにちは。「Do」を使うと強調されますが、状況に応じて使う必要があります。いきなり、「I do miss you」というと、違和感があるので、「I really miss you」の方が気持ちのこもった言い方になると思います。
I miss you とI’m missing youの違いを教えてください
Yukoさん
こんにちは。「I’m missing you」は今まさに「missing」している気持ちを強調したいときに使われます。「I miss you」は日頃からいつも「miss」している気持ちを表します。
こんにちは😃
過去の一時期、I missed you だったけど、今はそうでもない事を伝えたいと、どのように表現しますか?I had missed you とか?
うーん、難しい💦
Junさんのおしゃべり大好きでいつもYouTubeや毎朝のメールも楽しみにしています🎶
こんにちは、Junさん
アメリカの友達にI miss you heapsってメールを送ったんですけど、heapsって何?と言われました。私は あなたがいなくてとても寂しい(会いたい)と伝えたかったんですけど、heapsは使いませんか?
[…] 英語学習サイト:Hapa 英会話 ネイティブが「I miss you」に込める感情https://hapaeikaiwa.com/2014/12/03/%E3%80%8Ei-miss-you%E3%80%8F%E3%81%AB%E8%BE%BC%E3%82%81%E3%82%89%E3%82%8C%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B%E6%B0%97%E6%8C%81%E3%81%A1/「I miss you」はみなさんもよくご存知なフレーズかと思いますが、実は以外と直訳し辛い独特な英語表現の1… […]
恋人関係の間でI miss youやI’m missing youと言ってそれに対しての私もだよという返事があればいい流れにはなるんでしょうが、もしそれに対して返事がない時って気分害すようなことですか?
Mikiさん
こんにちは。その人との関係によって解釈のされ方はことなって来ると思いますが、一般的に返事なしはちょっと気にかかるのではないでしょうか。
数年前に短期でホームスティに行った家に再び遊びにいきました。
帰り際にホームスティ先のお兄さんにI’ll miss yun.と言ってハグをしました。
強いハグで返されましたが、I’ll miss you too.などの返事がなかったので、異性に言っても大丈夫な言葉なのか、男の人はそう言う言葉は言わないのか、女性からハグをして言うのは間違いなのかわかりません。教えて下さい。
yuuさん
こんにちは。「I miss you」は基本、異性に対して使っても全然問題ありません(もちろん、男性も女性に対して使います)。ただし、お互いの関係やその人の性格によって使う・使わないが異なってくるので、状況に応じて判断した方がいいでしょう。
Junさん
こんにちは。
まだ知り合って間もない(むしろ会ったこともありません…)人に「miss me?」と聞かれて返答に困っています。
何とも思ってない人にはどう返事をしたら気分を害することがないでしょうか。
MiYさん
こんにちは。う〜ん、難しい質問ですね、、、何とも思っていない人であれば正直に伝えることがベストだと思います。じゃないと誤解をされてしまう可能性があるので。相手に興味を持っているのであれば、「I still need to get to know you.(あなたのことをもっと知らないと[答えられない])」と言うのがいいかと思います。
やっぱり正直に言わないと通じないんですね。
日本人からすると、I still need to get to know you でもやんわり断ってる感じがしますが、これはプラス(相手に興味を持っている)な感じになるんですね!
I so miss you. と言う人もいますが、これも正しい英語でしょうか?
Robbyさん
強調の意味として会話で使われますー。
いつも参考にさせていただいてます。
数週間会っていないデート相手に、しばらく話してないけど、元気?と聞いてみたら、
You miss me?と聞かれたのですが、
これて、上から目線という解釈はできるのでしょうか?
はじめまして。
翻訳に迷っている文章があり検索していたところこちらのページに辿り着きました。
I just missed you so muchのjustはどういう意味なのでしょうか?
missed you so muchだけなら、とても会いたかったという意味ですよね?
nozomiさん
こんにちは。ここで使われている「just」は「ただ」の意味合いが含まれています。「ただ、あなたにとても会いたくて」のような意味合いです。以前、「Just」についての記事を書きましたのでよかったら参考までにご覧ください → http://hapaeikaiwa.com/?p=10392
こんにちは。いつも拝見しています。とても勉強になります!
別れた彼から
I’m thinking of you, 〇〇.と言われました。
I miss you .は付き合ってる頃言われていましたが、I’m thinking of you.はどんな状況下でも使えるものなのでしょうか。また、返信しないと失礼なのでしょうか?
よろしくお願いします。
Ms.さん
「I’m thinking of you」は「あなたのことを考えているよ」を意味し、特に好きな相手(これから付き合いたいと思っている人に対して)、別れたけどまだ好きだと思っている人に対して、遠距離恋愛などで使われることがよくあります。「失礼」というよりは自分自身が相手に対してどう思っているのかが大事だと思います。
初めまして。いつも楽しく見ています。
空港で別れ際に「I’ll miss you」と異性(片思い…??)に言ったのですが、
「Ah, I don’t miss you.」か「I won’t miss you」と言う風に返された気がします…
とても振られた気分なのですが、そこは勘違いさせない様にハッキリと言う感じなのでしょうか。。?
こういうやり取りは、普通ですか??
まだ笑って「はいはい」と流してくれた方が救われたのですが、
他に考えられるフレーズもなく、私の聞き間違いではないかと思いたいですが、
特に他に思い付く返答フレーズがありましたら、教えて欲しいです。
アリスさん
こんにちは。う〜ん、説明文だけだと、相手がどのような意味を込めて「I won’t miss you」と言ったのか、判断するのは難しいですね。口調であったり、相手の性格などによって、それが冗談だったのかもしれないし、もしかすると相手は、はっきりと自分の気持ちを伝えていたのかもしれません。相手が本当に感じていることを知りたいのであれば、「What do you mean?(どういうこと?)」のように、はっきり聞き返して明確にした方がいいかもしれませんね。
Hello Junさん
You really miss that I guessの意味はわかりません。
Yukoさん
こんにちは!「that」が何を指しているのか分からないので、はっきりとはお答えできませんが、もし食べ物であれば、「その食べ物が本当に食べたいんだね」という意味合いになります。「恋しい」の意味です。
Jun san
お返事頂けると嬉しいです。
卒園するKindergarten の先生に、娘が先生と離れるのが寂しいと言っていると伝えたい場合、She says “I’ll miss Mrs 〇〇”か“She will miss you “で通じますか?
MOEさん
こんにちは。「She(my daughter) said she’ll miss you」でOKです!
ある男性から、I miss you とか、I miss you so much とか、頻繁に言われるので私に気があるの?と勘違いしそうですが、I love you と言われない限り、彼が、I miss you というのは、お友達として、ということでしょうか?
tomatoさん
こんにちは。相手との関係によりますね。I love youは基本、付き合うまでは言いませんが、I miss youは気がある相手に言うことはあります。すごく仲の良い友達だったら異性に対してもI miss youと言いますが、一般的には友達に対してI miss you so muchとは言わないでしょう。
Junさん、こんばんは。
カジュアルデートをしている相手から「miss me?」とメールが来ました。
「miss you too」とかじゃなく、「すっごくね!(ウィンク)」と言いたいのですが、
『desperately ;)』
『absolutely ;)』
どちらが楽しそうなニュアンスですか?
ユーモア返しというか、会話を愉しむ感じでウィットに富んだ返しを一言くらいでしたいです。
miss me?に対してabsolutelyという返しは変ですか?
ariesさん
ユーモアの気持ちを込めて言いたいなら、desperately + wink face emoji がぴったりだと思います 🙂
異性にI miss seeing you と言われましたがこれはどうゆう意味でしょうか?
I miss you とほぼ同じでしょうか?
Meguさん
そうですね。ほぼ同じですー!
中国の異性が言う、just miss youは 友達関係でも言いますか?
Chikaさん
お互いの関係にもよりますが、本当に仲が良い友達であれば、”miss you”を使っても問題ないでしょう。
Junさん、こんばんは。
恋人から I miss just being around youときましたが、どういう意味でしょうか?
こんにちは!
異性の友達から I just wish you were here. と送られてきました。それは脈ありと言えるでしょうか?