英語学習サイト:Hapa 英会話

Hapa Eikaiwa on FacebookHapa Eikaiwa on TwitterHapa Eikaiwa on YouTubeHapa 英会話 Instagram





アメリカで仕事をしている日本人によく聞かれる質問が「Problem」と「Issue」の違いについて。両方とも「問題」を意味する単語で、一般的に「問題」=「Problem」と学んできた方が多いと思います。しかし、「問題があります」を「There is a problem」とアメリカ人に言うと、それは「Problem」ではなくて「Issue」ですと指摘され、その違いに悩まされる方は珍しくないでしょう。今日はネイティブの感覚でそれぞれの違いについて解説します。

1) Problem


  • 「Problem」は一般的に「社会や組織全体」に関わる問題
Drinking and driving is a problem.(飲酒運転は問題です)
There is a problem with our Internet.(ネットの問題があります)
We are facing serious financial problems.(我々は深刻な財政問題を抱えています)

2) Issue


  • 「Issue」は一般的に「会社や組織の一部」に関わる問題
We have an issue.(問題があります)
I’m having issues with my co-worker.(同僚と問題になっています)
We will appropriately deal with this issue.(この問題を適切に処理します)



  • このエントリーをはてなブックマークに追加

当ブログの筆者Jun Senesacによる英会話セミナーの開催決定!




  1. Yuya より:

    Hi, Jun.

    I think “Matter” can translate as “問題” too. What is the deference of nuance between “Matter” and “Problem” or “Issue”?
    In a word, ”Matter” means “考えるべき問題”?

    • Jun より:

      Hi Yuya,

      Great question! Matter is a little bit more complicated because it’s the most general of the words. Matter is defined as any subject under consideration but the word is used in so many different situations. I will post an article on the meaning and nuance of “matter” in the near future!

  2. kote より:

    Hi Jun.

    I feel some people use “issue” to make the word “problem” softerーsounding.
    For example, I work for an IT company where people refer to “bug” as “issue”, regardless of how critical the bug is, such as;
    “We found an issue that crashes the app”
    “This issue is critical and needs to be fixed by the launch date”
    We rarely use “problem” for any kind of bugs there.

    • Jun より:

      Hi Kote,

      I totally agree with your analysis. For some reason the word “problem” sounds too strong for many and replacing it with “issue” seems to solve that problem 🙂

  3. Yuko より:

    Hi Jun, congratulations on your wedding!!
    I’m enjoying your website, email magazines and podcast, they’re so helpful 🙂
    Well, I’m looking for a help to understand the difference between “problem” and “trouble” in meanings and usage. I’m trying to get clear images in these words, but I haven’t made it yet.
    Could you help me with that??

    • Jun より:

      Thank you, Yuko!

      Great question! 分かりやすいように日本語で説明しますね。”Problem”は一般的に”Solution(解決)”がある問題を指しますが、”Trouble”は”Solution”があるというよりは、悪いことが起きた時の気持ちを表します。例えば、次の例文を比較しましょう。

      例1:「I have a problem. My car broke down. What should I do?(問題があるのですが、車が故障しました。どうしよう?)」
      例2:「I’m in trouble. I hit a car.(トラブルに巻き込まれました。車をぶつけました)」

      I hope this solves your problem 🙂

      • Yuko より:

        Thank you, Jun!!!
        trouble は「気持ち」を伝えるから不可算なんですね!

      • Yuko より:

        trouble は「気持ち」を伝えるから不可算なんですね!

  4. […] 参考:ネイティブは「Problem」と「Issue」を微妙に違った感覚で捉える? […]

  5. Kazu より:

    Hi, I just saw this lesson on Youtube.
    I have one question.

    ・I’m having issues with my co-worker.
    In this sentence, why does the issue form plural?
    Is there any difference in the meaning?(Like skill and skills)
    Or, it means simply you have multiple issues with the co-worker?

    Sorry for taking up your time.

Leave a Reply

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です