日米ハーフがお伝えするPodcast、動画、文化を含む無料英語学習ページ

英語学習サイト:Hapa 英会話

Hapa Eikaiwa on FacebookHapa Eikaiwa on TwitterHapa Eikaiwa on YouTubeHapa 英会話 Instagram

【1日1フーレズ英語】無料メールマガジン

公開日2014.06.11

捉えかた次第?「しつこい」を表す3つの英語

「しつこい」

日本語で「しつこい」といえば、何度断ってもお構いなくプッシュしてくる人や、ずっとつきまとってうるさい人などポジティブなニュアンスは一切含まれません。しかし、英語で「しつこい」を表現するとなると、同じ表現でもポジティブな意味にもネガティブな意味にもなる場合があるので、状況に応じた適切な表現を身につけておきましょう。

1) Persistent
→「粘り強い / しつこい」

Persistentは、どんな困難な状況でも粘り強く持続する「忍耐強さ」のようなポジティブな意味合いとして使われるのが一般的です。しかし一方で、その粘りが極端すぎる場合に「しつこい」とネガティブな意味として用いられることもあります。ポジティブな意味かネガティブな意味なのかは、会話の流れや状況から判断する必要があります。

You are so persistent.(彼は本当にしつこいね。 / 彼は本当に忍耐強いね。)
I don’t like persistent people.(しつこい人は嫌いです。)
She was being so persistent it was driving me crazy.(彼女、めちゃめちゃしつこかってイラついたわ〜。)

2) Pushy
→「しつこい / 厚かましい」

この表現は、自分の考えや願望を強引に押し付けてくるような厚かましい人を指し、ポジティブな意味合いは一切ありません。何度断ってもしつこく売りつけてくるセールスマンなどに対してよく使われます。

He is pushy.(彼はしつこいです。)
The sales person was so pushy.(そのセールスマンはかなりしつこかったです。)
Why are you being so pushy?(何であんたはそんなに厚かましいねん。)

3) _____ won’t go away / _____ won’t come off
→「〜がしつこい」

このフレーズは「しつこい風邪」や「しつこい汚れ」などのような形容表現をする場合に用いられます。「汚れが中々落ちない」や「風邪が中々治らない」と言いたい場合は、Persistentよりもこの表現の仕方の方がナチュラルです。

  • 「_____ won’t go away」→「しつこい風邪」
  • 「_____ won’t come off」→「しつこい汚れ」
This cold won’t go away.(しつこい風邪だな。)
My headache won’t go away.(頭痛がしつこいです。)
This stain won’t come off.(しつこい染みですね。)
    
            
  •                  
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  •              

Advertisement

コメント

  1. kote より:

    Which one is better to use when you talk about bad smell/odor that is hard to get rid of, “go away” or “come off” ?

  2. Yumi より:

    こんにちは。
    いつも楽しく勉強させて頂いています。
    質問があります。

    She was being so persistent it was driving me crazy.
    Why are you being so pushy?

    この文章ですが、
    このbeingの使い方、なぜingなのかがわかりません。

    She was so persistent it was driving me crazy
    Why are you so pushy?

    こうすると意味が変わってくるのでしょうか?

    教えてください。

    お返事お待ちしています。

    • Jun より:

      Yumiさん

      質問ありがとうございます。”Being”を使う場合、「その時」の状態を表し、”being”を使わないときは「いつもの」の状態を表します。
      例文を見たら分かりやすいと思います。

      She is persistent(彼女はしつこい・・・彼女の性格を表し、いつもしつこいを意味する)
      She is being persistent(普段はしつこくない人だが、今この状況でしつこいのニュアンスがある)

      つまりブログで載せた例では、通常しつこくない人がしつこいことを表します。

      I hope this helped!

  3. Thomas より:

    以前インタビューに辟易していたサッカーの監督(英国)が

    記者に向かってyou insist!って言ってましたが同じでしょうか?

    • Jun より:

      Thomasさん

      その場合、同じ質問をしつこく聞く記者に対して、「しつこいね!」のような意味があり、意味は似ています。

  4. Naoya より:

    こんにちは。
    いつも勉強させていただいております。

    質問なのですが、3) _____ won’t go away / _____ won’t come offの
    「won’t」はどういう意味があるのでしょうか?
    例文の中で使われている「won’t」は「does’t」では間違っているのでしょうか。

Leave a Reply

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

Advertisement

Hapa英会話セミナー2014収録動画

英語学習コラム