日米ハーフがお伝えするPodcast、動画、文化を含む無料英語学習ページ

英語学習サイト:Hapa 英会話

Hapa Eikaiwa on FacebookHapa Eikaiwa on TwitterHapa Eikaiwa on YouTubeHapa 英会話 Instagram

【1日1フーレズ英語】無料メールマガジン

公開日2014.05.28

「I worry about」と「I’m worried about」の違い理解していますか?

「I worry about」と「I’m worried about」の違いがわかりますか?

「Worry」は「心配をする」を意味する動詞ですが、英語では能動態「I worry」と受動態「I’m worried about」と2通りの使い方があります。両方とも「〜のことを心配する」を意味しますが、若干ニュアンスの違いがあるので、それらを適切に使い分けするための簡単なルールを覚えましょう。

能動態で使う場合

1) I worry about
→「〜が(普段から)心配です」

普段から常に心配していることを表す場合は「I worry about」を使います。例えば、母親は自分の子供を常に心配しています。子供が元気でも、成績が良くても、全てが上手くいっていても心配しているでしょう。この場合「I worry about my kid」が使われます。文末に「all the time」を加える人もいます。「All the time」は「いつも」を意味する表現なので、「I worry about ◯◯ all the time」ようするに「◯◯をいつも心配する」になります。

  • 「I worry about ◯◯」 → 「◯◯のことを(常に)心配している」
I worry about you.(私はあなたのことを常に心配しています)
I worry about the future all the time.(将来のことをいつも心配しています)
I worry about everything.(私は心配性です)

受動態で使う場合

2) I’m worried about
→「〜が(今)心配です」

今、心配している具体的なことを表す場合は「I’m worried about」を使います。例えば、飼っているペットが病気になった時は「I’m worried about my cat」と言います。常にペットのことを心配しているのではなく、病気をしているから心配しているので「今、心配している具体的な事」になります。

  • 「I’m worried about ◯◯」 → 「◯◯のことを(今)心配している」
John got fired again? I’m worried about him.(ジョンまた首にされたの?彼のことが心配だな・・・)
I went for my yearly checkup yesterday. I’m worried about the results.(昨日は年に1度の健康診断に行きました。結果が心配です)
I’m worried about my presentation tomorrow.(明日のプレゼンが心配だな)

 

基本的に日常会話では「今、具体的な心配」を表すことが多いので「I’m worried about」のほうがよく耳にするでしょう。

動画レッスン

    
            
  •                  
  •         
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  •              

Advertisement

コメント

  1. Masa より:

    はじめまして!
    最近youtubeの動画を見て勉強させてもらってます。
    質問なのですが、誰かに自分が心配されている場合はどう表現するのか。それと、I’m worrying about で心配しているとするのは間違っているのか。この2つを教えていただきたいです。

    • Jun より:

      Masaさん

      こんにちは。誰かに心配されている場合は「_____ is worried about me.(誰々が私のことを心配しています)」というのが適切でしょう。
      「I’m worrying about」でも間違いではないですが、日常会話では「I’m worried about」のほうが一般的に用いられます。

  2. クリピーのママ より:

    Junさん、

    英語というよりは、文化に関する質問かもしれませんが、日本では、OKの意味で、◯印を使用し、ダメの意味で×印を使用する事があります。アメリカでは通用するでしょうか?

    宜しくお願いします。

    • Jun より:

      こんにちは!

      メールや手紙など、文章を書くときは「◯」=「OK」、「X」=「ダメ」で通じますが、ジェスチャー(手振りを使って)で示すとアメリカ人は混乱するでしょう(笑)アメリカでは「◯」「X」のジェスチャーがないので、そのような状況では注意が必要です。

  3. HORISAKI より:

    YoutubeやHip Talk LAなどで勉強させていただいております。
    心配するな、と言いたい時は、どちらのケースも Don’t worry (about it). と言っていいのでしょうか。

    • Jun より:

      Hirosakiさん

      Hapa英会話を活用していただき、また本まで購入していただきありがとうございます。「心配するな」はどちらを使ってもOKです!

  4. Ryo より:

    Junさん
    いつも楽しく拝見させてもらっています。ネイティブしかわからないニュアンスの違いは本当に参考になります。ところで、worryは他動詞としても使えると思いますが、例えば、I’m worried about him.という文章はHe worries me.(He is worrying me.は可能?)とも文法的には言えると思います。(実際にはこういう風には言わないかもしれませんが…)worryを他動詞として使う場合、どんなニュアンスの違いがありますか?またどんな時に使うのが適当でしょうか?

    • Jun より:

      Ryoさん

      こんにちは。”I’m worried about him.”と”He worries me”は両方とも「彼のことが心配だ」を意味しますが、”He worries me”は彼の精神状態や彼の性格など、彼”自身”のことを心配しているニュアンスが含まれます。例えば、友達が海外旅行中に地震が起きた場合、「I’m worried about him」と言うことができますが、「He worries me」を使うと違和感があり違う意味合いになります。

Leave a Reply

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

Advertisement

Hapa英会話セミナー2014収録動画

英語学習コラム