日本語の「今のところ〜」を英語で表現するには、「So far」でも「For now」でも、基本的にどちらを使っても間違いではありません。しかし、両者間には微妙なニュアンスの違いがあるのはご存知ですか?非常に些細な違いではありますが、自分の気持ちを的確に伝えるためにもしっかり使い分けできるようになりましょう!
1) So far
→「今のところ」
この表現は、日本語の「今のところ」「これまでのところ」などの意味に相当し、「How is your business so far?(今のところ、ビジネスは順調ですか?)」のように質問をする際によく用いられる傾向があります。
2) For now
→「差し当り / とりあえず」
この表現も「今のところ」と訳すことができ、上記の“so far”に置き換えて使うことも出来ます。しかし、注意したいのがSo farに比べFor nowは多少ネガティブな意味合いになることです。なぜなら「今のところ」の他にも「差し当り」や「とりあえず」と訳すことができ、今後はどうなるか分からないニュナンスが含まれるからです。
- so farもfor nowも文章の頭で使ってもOK。
- 疑問文の場合は必ずSo farになりFor nowは使えない。
〜比較例文1〜
・I am enjoying LA so far.(今のところ、ロスを楽しんでいます。)
・I am enjoying LA for now.(とりあえず今のところはロスを楽しんでいます。)
〜比較例文2〜
・I am satisfied with my job so far.(今のところ仕事には満足しています。)
・I am satisfied with my job for now.(とりあえずは仕事に満足しています。)
〜比較例文3〜
・How is Japan so far?(今のところ、日本はどうですか?)
・How is Japan for now? ← NG
・I am enjoying LA so far.(今のところ、ロスを楽しんでいます。)
・I am enjoying LA for now.(とりあえず今のところはロスを楽しんでいます。)
〜比較例文2〜
・I am satisfied with my job so far.(今のところ仕事には満足しています。)
・I am satisfied with my job for now.(とりあえずは仕事に満足しています。)
〜比較例文3〜
・How is Japan so far?(今のところ、日本はどうですか?)
・How is Japan for now? ← NG
For nowの用法については『日本語の「一応」のような便利な表現は英語にはない・・・』または『「とりあえず」や「ひとまず」を英語にすると』もご参考ください。
Advertisement
So far とAs of now, の違いはありますか?
また他に、”いまのところは” と言う時のよく使う、英語表現があれば知りたいです。
宜しくお願い致します。
はやとさん
こんにちは!「As of now」は基本的に「For now」と同じ意味合いを持ち「今後どうなるかわからない」ニュアンスが含まれます。
今日スタバでアイスコーヒーとレジ前で売っているパンを買おうとして、パンを先にレジに置いたら多分 so far的なことを言われました。
なんて言ってたのでしょうか?そして意味はなんですか?
よろしくお願いします。
Gさん
そのような状況では「so far」は普通使われないですね〜。その状況で店員がよく口にするのが「All set?」で、「支払いの準備はOKですか?」と言う意味です。なんて言ったんでしょうね・・・
Junさん、助かりました。
いくら日本人が、ネガティブ的な表現が好きだからといって、For nowがネガティブ表現と知らず、いままで、「とりあえず・・・」という意味で連発してきました。あー、恥ずかしい間違いを又やってしまった。やはり、フレーズを単純に日本語訳で覚えるのは、危険ですね。ありがとうございました。(実は、English SpeakerがFor nowを使っているのを聞いたことが無く、ある人はso farを連発していたので気になって調べました)もっともっと勉強します。本当にありがとうございます。
Kenさん
こんにちは。本当にちょっとしたニュアンスの違いですが解釈の仕方が若干変わってきます。そこまできにすることではないと思いますが、今後違いを心がけておくといいでしょう 🙂
ある辞書によると
‘So far’ should come with the present perfect.
とありました。
使われ方は、変わってきているのでしょうか?
いつもためになるレッスンありがとうございます。
都合を聞かれて
15th November will be fine so far.
のような答え方はあってますでしょうか?
ミケさん
こんにちは。その場合は、”so far”ではなく、”as of now”の方が適切です。As of now, November 15th will be fine. 使う状況にもよりますが、アメリカでは “will be fine”を”works”に置き換えて使うことがよくあり、”As of now, November 15th works.”という感じになります。
For now I am happy with you as a friend.と言われました。For nowには若干ネガティブ要素が含まれるとは知りませんでした。 気を付けないと、今後は友達関係が破たんしたら怖いですね。
ママさん
そうですね、for nowは「今はそうだけど、将来はどうか分からない」意味合いがあるので、使い方には気をつけないといけないですね。
Junさん、こんにちは。
いつも勉強させて頂いています。ありがとうございます。
同じようなフレーズとして、at the momentも該当するのかなと思うのですが、こちらはあまり使わない、もしくは全く別のフレーズなのでしょうか?
Halさん
いつもありがとうございます。at the momentも似たような意味合いを持ち、日本語の「現時点では」や「現在では」に相当します。ニュアンスとしては、for nowに近く、今後どうなるかは分からない意味合いが込められています。
Junさん、ありがとうございます!
認識に齟齬がなく、for nowと似た印象のフレーズである旨分かってよかったです。
非常に興味深く拝見させていただきました:)
質問なのですが、気になっている子をデートに誘った時に、”Well, maybe, we can stick to meet at (二人だけで会う機会(授業)) for now.” と返された場合は逆にネガティブではなく、脈ありと解釈しても良いということでしょうか。
どれくらいのニュアンスになりそうか教えて頂ければ幸いです笑
ぽぽのたんさん
こんにちは!いつもありがとうございます。そうですね、「今はとりあえず授業で会おうね」と言うような感じだと思います。ネガティブな意味はないと思います。これから時間をかけてゆっくり互いを知って行こうね、という感じだと思います。
新しく変わった英語圏の上司に、不明点とか自分に対する不満とか気になることとかないですか?って聞かれて
”I am totally okay for now”みたいな答え方したら、”for now? Phew! Haha”みたいにジョークで返してくれたんですけど、ここは”so far”でしたよね…!しまったー
じゅんさん、こんにちは。
いつも、本当にお勉強になります。
彼と別れ話が出て
Are we really good bye?
Should I take it seriously? forever?って聞いたら For now please 🙏 と言われました。
今のところは、と解釈か、、foreverに対して現時点では今のところforeverなのか、、どちらだと思いますか?