今日のコラムでは「子供っぽい」「外国っぽい」「風邪っぽい」など、日本語の「〜っぽい」の英表現について触れてみようと思います。表現の仕方は話す人や状況によって様々ですが、その中でもよく耳にする3つの表現方法をご紹介いたします。どれも用法は簡単なので覚えておきましょう!
1) _____ish
→「〜っぽい・〜ごろ」
“ish”は日常会話で口語的な表現として用いられ、日本語の「〜っぽい」を意味します。用法も日本語と同様に単語の語尾に付け足すだけです。「Childish(子供っぽい)」や「Selfish(自分勝手な)」のように既に正式な単語になっているものもあれば、「Yellowish(黄色っぽい)」や「Boyish(男っぽい)」のように任意の単語(形容詞/名詞)の語尾に付け加えて表現することもあります。しかし、会話で使うインフォーマルな表現なので、フォーマルな文章やスピーチで使用するのは避けましょう。
- 使い方:形容詞 or 名詞 + ish
- その他、時間や年齢など、おおよその数字を示す場合の「〜頃」や「〜くらい」の意味としても使われる。例えば「8時頃に行く」は「I’ll be there around 8-ish.」、「彼は40歳くらいです」は「He’s 40-ish」となる。
・My suitcase is a brownish color.(私のスーツケースは茶色っぽい色です。)
・I feel feverish. I might be coming down with a cold.(熱っぽいな。風邪をひきかけているかも。)
・I get off work around 6 ish. I’ll call you when I’m done.(仕事は6時頃に終わるで。終わったら連絡するわ。)
・I feel feverish. I might be coming down with a cold.(熱っぽいな。風邪をひきかけているかも。)
・I get off work around 6 ish. I’ll call you when I’m done.(仕事は6時頃に終わるで。終わったら連絡するわ。)
2) Like _____
→「〜っぽい・〜みたい」
何かに似ていたり、何かしらの傾向が強いことを日本語では「〜みたい」や「〜っぽい」と表現しますが、それに相当する英語が“Like”になります。例えば、喋り方や仕草、ジェスチャーなどがまるで日本人のような外国人に「日本人っぽいね」と伝える場合は「You are like a Japanese person.」となります。
- 「Look(s) like _____(〜のように見える)」、「sound(s) like _____(〜のように聞こえる)」、「taste(s) like _____(〜のような味がする)」のように“Like”の前に任意の動詞を入れて表現することもできる。
・Your son talks like an adult.(あなたの息子さん、大人っぽい話し方をしますね。)
・You sound like a native English speaker. Did you study abroad or something?(ネイティブっぽい発音だね。海外留学とかしてたの?)
・He acts like a little kid sometimes.(時々、彼は幼稚な行動すんねんな・・・)
・You sound like a native English speaker. Did you study abroad or something?(ネイティブっぽい発音だね。海外留学とかしてたの?)
・He acts like a little kid sometimes.(時々、彼は幼稚な行動すんねんな・・・)
3) Taste(s) _____y
→「〜っぽい味がする」
「〜っぽい味がする」と表現する際、アメリカ人はよく「It tastes _____y」のように語尾に「y」を加えて表現します。例えば「カボチャっぽい味がする」は「It tastes pumpkiny.」となります。友達同士で使うかなりインフォーマルな言い方です。
- 基本的なルールは「名詞 + y」
- “Fishy”は「魚っぽい味/魚臭い」を意味するが、その他、日常会話では「胡散臭い」や「嘘っぽい」という意味としても使われる。
・Doesn’t “Ukon” taste mediciny?(ウコンって薬みたいな味しない?)
・This drink tastes really soapy.(この飲み物、めっちゃ石鹸っぽい味がするんだけど・・・)
・His story sounds a bit fishy to me.(彼の話ってなんか胡散臭いわ〜。)
・This drink tastes really soapy.(この飲み物、めっちゃ石鹸っぽい味がするんだけど・・・)
・His story sounds a bit fishy to me.(彼の話ってなんか胡散臭いわ〜。)
動画レッスン
Advertisement
Hello!! Mr. Jun!!
That makes sense!!
I heard cabbage tastes plasticy in Kansas and I’m guessing there’s a little rain in the aria, of course I don’t think all of them, however it’s really interesting to me!
And I want to grab lunch including it in America someday!!
What’s it like in LA?
Have a good one!!
Hey Masami!
The cabbage in Kansas tastes plasticky? Hm..I’ve never heard that one before. The cabbage in LA tastes very…cabbagey 🙂
Mr.Jun !!
Thank you for replying!! I see 🙂
Hello. Jun. How can we pronounce the word mediciny ? メディシニー is correct ?? Please let me know. Thanks.
Hi UG,
Yup! 「(meh / deh / si / nee)メディシニー」is the correct way to pronounce it!
いつも動画レッスンを楽しみにしています。
I don’t look Japanese nor American.
これはどういう意味になりますか?
森田さん
こんにちは。「私は日本人っぽくもアメリカ人っぽくも見えない」です。
Thank you!
I’m looking forward to watching your video.
JUN先生、
いつも為になるコンテンツありがとうございます!この動画を見た時はxxishとか聞いたことないなぁと思っていたのですが、その後すぐ周りのネイティブの友達がfeverishとかbrownishとか使っているのが耳に入ってきて”今まで私の耳がキャッチしてなかったんだ!”と気づきました。1つの情報が頭に入ったことによって耳がいろいろキャッチしだすって面白いなと思いました。先日、友達が”I’m bookish person”って言ってたのを聞いて、おぉ!っとちょっと感動してしまいました。これからもレッスン楽しみにしています♪
Misatoさん
こんにちは!新しく覚えた言葉を友達が話しているのを聞き取れた瞬間って本当に嬉しいですよね!しかも、不思議なことに色々なところで学んだ言葉が使われることがあるんですよ。私も日本で日本語の単語を学習していた時に、その感動の気持ちにはまってたくさんの単語を学習しました。これからも頑張ってください〜!
hello,Junsan!
l have a question to ask you!
The suitcase is a brownish colour.
の文では「a」は必要なのでしょうか?
これは、「colour」が入るため「a」を入れるのでしょうか??
Sayakaさん
こんにちは!その通りです〜!
ジュンさん、こんばんは!
He acts like little a kid sometimes.
となっていますが、a little kid の間違えですよね?
Sayaさん
お、Typoですね!「a little kid」です。ご指摘ありがとうございます。
Junさん
いつも勉強になるトピックを挙げて頂きありがとうございます。
オーストラリアで留学している者です。
一つ質問なのですが、「~ぽい」という意味で ”~esque” というのをネイティブの人から聞いたのですがこちらはブリティシュ英語なのでしょうか?-ish とどう違うのか教えた頂けるとありがたいです。
Tatsuさん
こんにちは。「〜風」、「〜っぽい」の意味として「-esque」を使うこともできますね。ロスではあまり耳にしない表現ですが、意味は「ish」とほぼ同じです。国や地域によって使い分けされているのだと思います。Hope you’re having fun in Australia!