いきなりですが、今日は日曜日だと想像してください。外国人の友達から「see you next Tuesday」と言われ、それが2日後なのか?その翌週なのか?どちらか判断できますか?また、「I went to Osaka last Saturday」と言われたらどうでしょう?昨日?それとも先週の土曜?と混乱しませんか?今日は、そんな疑問点について迫ってみたいと思います。
1) Next (Tuesday)
基本的に曜日の前に“Next”が付くと「来週の〜曜日」を意味しますが、何曜日にその会話をしているかによって、それが今週なのか来週なのか混乱する場合があります。例えば、日曜日に「See you next Tuesday」と言われたら、2日後の火曜日なのか、それともその1週間後の火曜日なのか紛らわしいかと思います。しかし、これには正式なルールがなく、実はアメリカ人もごちゃ混ぜに使っており、しっかり把握したい場合は、「This coming Tuesday?(2日後の火曜日ですか?)」と聞き返すことが一般的です。
- 今週か来週か明確にする質問の仕方:「Are you talking about this coming _____ or the following _____?(直近の◯曜日ですか?それとも、その翌週の◯曜日ですか?)」
- “Next”の代わりに“On”(月の場合は“in”)を使うことで、直近の曜日(月)を指す。→「See you on Tuesday.(次の火曜にね!)」
A: Let’s have dinner next Monday.(来週の月曜日に食事をしましょう。)
B: Are you talking about this coming Monday or the following Monday?(明後日の月曜と、その翌週の月曜のどっちですか?)
A: This coming Monday.(明後日の月曜日です。)
B: Great. I’ll see you on Monday.(了解です。では月曜日に!)
〜11月に話す会話〜
A: When are you going to Korea?(いつ韓国へ行くのですか?)
B: I’m going to Korea in January.(来年の1月に韓国へいきます。)
2) Last (April)
“Last”も“Next”と同様に漠然とした表現です。例えば、7月に友達が「I went to Okinawa last April」と言ったら、3ヶ月前の4月と昨年の4月の両方の意味として捉えることができます。なので、明確に知りたい場合は「This past April?(今年の4月ですか?)」のように聞き返す必要があります。
- 今年か去年か明確にする質問の仕方:「Are you talking about this past _____ or the year before?(今年の◯◯月ですか?去年の◯◯月ですか?)」
- 「去年の◯◯月」は「Last year in _____」と表現。→「I went to Okinawa last year in April.(去年の4月に沖縄へ行きました。)」
- “Last”の代わりに“in”(曜日の場合は“on”)を使うことで、直近の◯◯月(◯曜日)を指す。→「I went to Okinawa in April.(この4月に沖縄へ行きました。)」
A: I started my new job last May.(5月に新しい仕事をスタートしました。)
B: Are you talking about this past May or the year before?(今年の5月ですか?去年の5月ですか?)
A: This past May.(今年の5月です。)
〜月曜日に友達と会話〜
A: I hung out with Megan last Saturday.(先週の土曜日にメーガンと遊びました。)
B: This past Saturday?(一昨日の土曜日ですか?)
〜10月に友達と会話〜
A: When did you get married?(いつ結婚したの?)
B: I got married in March.(今年の3月に結婚しました。)
Advertisement
Junさん、こんにちは~!
I went to Okinawa last year in April. を、
I went to Okinawa in April last year. と言うと、おそらくネイティブの人に言いたいことは伝わっていると思いますが、違和感はありますか?
Hi Natsu,
“I went to Okinawa in April last year.”でも大丈夫です!
返信、ありがとうございます!
時間の表現は案外紛らわしいですよね。
within 3 days の意味を言おうとして in 3 days と言ってしまう。
in 3 days の意味を言おうとして 3 days later と言ってしまう。
あと、 every 2 months のような表現や
時間というよりも強調のような every single day とか。
日本人には苦手な盲点ですよね。
p.s youtube 凄く面白いです。実験コーナー最高!!!
Masaさん
確かにちょっと言葉を変えるだけで意味も変わりますよね。これは「覚える」というよりは「慣れる」しかないですね(笑)実験コーナーまた(Very soon)やります!
まさに知りたかった事です!ありがとうございます😊
最近、this weekend を使った時も同じような事がありました。
火曜日に会って話した時に、次の週末のつもりで話したら向こうは前の週末と受け取ったみたいで。
これも、状況によって指す日が変わるのでしょうか?
まゆこさん
これって状況によりアメリカ人も混乱するんですよね。火曜日に「this weekend」というと、話の内容によって「前の週末」と「次の週末(今週末)」両方意味することができます。「What did you do this weekend?」と過去形を使うと、「前の週末は何したの?」になりますが、「What are you going to do this weekend?」のように未来系の場合、「次の週末(今週末)は何するの?」になります。
初めまして!早速質問です。
今年の4月に仕事を変わりました?という会話をしたい時、
I change my workplace this year April.
は変でしょうか?