自分の考えや気持ちを伝える時「I think」が頻繁に使われている表現かと思いますが、それ以外にも「思う」を表す英語は沢山あり、確信している度合いによって表現の仕方も使い分けられています。今日のコラムでは、分かりやすいように確信度を%で表し、確信度合が高い順に表現の仕方をご紹介いたします。
自分の考えや気持ちを伝える時「I think」が頻繁に使われている表現かと思いますが、それ以外にも「思う」を表す英語は沢山あり、確信している度合いによって表現の仕方も使い分けられています。今日のコラムでは、分かりやすいように確信度を%で表し、確信度合が高い順に表現の仕方をご紹介いたします。
今回はビジネスやスポーツなど、様々なシーンで口にすることが多いと思われる「悔しい!」の表現。「くやしい」以外にも「イライラする」といった感情の言い方もいっしょに学びましょう!
これまで英語を教えてきたなかで、生徒さんがよく困惑されていたもので、「People」や「Everyone」を使うときの動詞は、複数形と単数形のどちらになるか?ということがありましたので、今回は「People」と「Everyone」についてご紹介しようと思います。
1)「I drove to Santa Monica」
2)「I drove all the way to Santa Monica」
1) と 2) のニュアンスの違いはなんだ?
細かいことには注意を払わず、雑な性格の人を日本語では「大ざっぱ」と表現しますが、実は英語にはそれを直訳できる一言がありません。今日のコラムでは、大ざっぱな性格の人、そして微妙に意味合いが異なりますが、大ざっぱに似た意味の「おおらか」を英語ではどのように表現するのが相応しいのかについて説明します。
日本で留学をしていた時の出来事だった。 留学生活も残りわずか、いつもと変わりなく授業に向かった。 教室にたどり着くと、ゼミの友達が一人で机に座っていたので、隣に座ることにした。 彼とはゼミが同じだったこともあり、留学してすぐに仲良くなった日本人学生だ。 授業が始まって間もなく、右手に握っていたシャーペンが彼の足元に落ちた。 それに気づいた彼はシャーペンを拾い、僕へ返してくれた。 「すみません」 と何気なく呟いた瞬間、思いもよらない返事に驚かされた。 「ジュン、日本人になったね」 一瞬戸惑いながら何故今のタイミングで日本人らしさを強調してくるのかが理解できなかった僕は 「えっ?」 としか答えようがなかった。 彼は次のように続けた。 「だって、アメリカ人はこういう時はありがとうって言うんでしょう」 今までに考えたこともない事だったが、言われてみれば確かにその通りである。 英語では誰かに何かをしてもらう時は謝る 「I’m sorry」 のではなく、感謝の気持ち 「Thank you」 を伝えるのが当たり前である。 その後、「すみません」 と 「ありがとう」 の違いについて色々と考えてみた。 また、日本人がどのように使い分けをしているかにも気を配るようになった。
日本語の「〜まで」を表すのに使われる英語の「By」と「Until」。使い方を間違えるだけで文章の意味が変わってしまうこともあれば、どちらを使っても同じ意味を成す場合もあり、なかなか使い分けが厄介なんです。しかし、それぞれのニュアンスの違いを一度理解してしまえば、誰でも簡単に使い分けれるようになるでしょう。
「A slap on the wrist」
直訳すると「手首を叩く」ですが、
このイディオムは何を意味するのでしょう?
皆さんは「散歩しよう」を英語でどのように表現しますか?多くの方は「Let’s walk」がまず頭に浮かぶのではないでしょうか?決して間違いではありませんが、ネイティブの間では定番の言い方が他にあるのでご紹介します。
Advertisement