普段の生活の中でお馴染みの出来事を、日本では「よくあること」や「ありがち」などと表現しますが、英語でも似た意味合いとしてよく使われる定番フレーズがあるのでご紹介します。もちろん表現の仕方は色々ありますが、なかでもよく私が耳にする表現を取り上げています。
「濃いコーヒーが好きです」
↓
「I like my coffee thick.」
で正しいのでしょうか?
今回は、ビジネスシーンでよく使われる用語「親会社」と「子会社」の英語をご紹介します。日本人との会話のなかで、子会社のことを「Child company」と直訳している方が多く感じますが、通じない英語なので気をつけましょう。
英語の勉強をはじめ、何か新たなことなどに挑戦する時は、それらの「コツ」については誰でも知りたいものですよね。今回のコラムでは、名詞としての「コツ」および「〜のコツをつかむ」のように文章の中で用いる場合の「コツ」の表現の仕方をご紹介いたします。
「Lend」「Rent」「Lease」は日本語に訳すと全て「貸す」を意味するので、使い分けがややこしく、実際に間違った使い方をしている人も多いかと思います。今日はそれぞれのニュアンスの違いをできるだけ分かりやすく説明してみます。
日本語では無料で何かを提供することを「サービスします」と言いますが、英語におけるサービス(service)という言葉には“無料”というニュアンスは基本的には含まれません。なので、「コーヒーをサービスします」を「This coffee is service」と直訳してしまうと不自然な英語になり、通じないことがあります。そこで今回は、日本語の「(無料の)サービス」に相当する英語をご紹介します。
Advertisement