日米ハーフがお伝えするPodcast、動画、文化を含む無料英語学習ページ

英語学習サイト:Hapa 英会話

Hapa Eikaiwa on FacebookHapa Eikaiwa on TwitterHapa Eikaiwa on YouTubeHapa 英会話 Instagram

【1日1フーレズ英語】無料メールマガジン

第592回「親に似てくる瞬間—行動の変化」

Released: 2026.04.24

第592回目のポッドキャストのテーマは「親に似てくる瞬間—行動の変化」です。自分の言動にハッとして、「あれ…私いま、親とそっくりじゃなかった?」と思ったことはありませんか?今回の会話では、ケリーとディアナが、自分の習慣や考え方が少しずつ変わってきたと気づいた瞬間について話します。二人がどんなきっかけでそう感じたのか、ぜひ聞いてみましょう。

iTunesでダウンロード

 

会話内容「親に似てくる瞬間—行動の変化」

【Deanna】When did you first realize you were becoming your parents?

【Kelly】Ugh…It’s a…it’s a sad day when you have this realization, and you’re like struck by lightning for a second, like, oh, my God, it’s me. I feel like I had a two-part realization. I think the first one when I lived in Japan studying abroad, I lived with a host family and they had two boys under the age of 10, and I had to babysit them once. And I was just like, I don’t, what is happening here? What is happening?

【Kelly】And I actually called my mom that night, and I was like, “Thank you. Thank you for not just kicking me out of the house when we went crazy and had all of this energy and running around and just being insane and not listening to you. Thanks for giving me a chance instead of just running out of patience so quickly because I had one night of this and I’m done.” So that was kind of the first one.

【Deanna】Right.

【Kelly】And then after COVID, I moved back in with my parents. And now I’m the one walking around turning lights off, shutting doors, turning the air conditioner off if we have windows open. And I’m the one that’s like walking around like, “Don’t leave the fridge open. You’re…you’re like air conditioning the neighborhood.” I’m the one saying those phrases, and I’ve even asked my mom, like, “When did I turn into the parent telling you to close the door behind you so the cats don’t get out?”

【Kelly】It’s very weird, it’s actually really really annoying. So I sort of understand where my parents are coming from. But it’s very strange where these basic habits just sort of go out of their brain when they get older. And then you’re doing these weird remindings. It’s very strange. It was a really weird feeling and I didn’t like it.

【Deanna】Oh my gosh. I can totally relate to that. And I feel like it happens so gradually. And like, all of a sudden, we’re like, wait, I am exactly my parents. So I feel that 100%.

 

Questions of the day(今日の質問)

  1. When did Kelly first feel like she was becoming her parents?
    ケリーが最初に「自分は親に似てきた」と感じたのはいつですか?
  2. Why did Kelly call her mom after babysitting the boys?
    なぜケリーは、ベビーシッターをした後に母親に電話をしたのでしょうか?
  3. What does Kelly do now that reminds her of her parents?
    今ケリーは、親と同じような、どんなことをしていますか?

 

Answers(解答)

  1. Kelly first felt like this when she babysat two young boys while studying abroad in Japan.
    日本に留学中、小さな男の子2人のベビーシッターをしたときに、ケリーは初めてそう感じました。
  2. Kelly called her mom to thank her for being patient when she was a child.
    ケリーは、子どものころの自分に我慢強く接してくれたことを、母親に感謝するために電話しました。
  3. Kelly reminds people to turn off the lights, close the doors, and not leave the fridge open.
    ケリーは電気を消すことやドアを閉めること、冷蔵庫を開けっぱなしにしないことをみんなに注意しています。

 

Summary(要約)

Deanna asks Kelly when she first realized she was becoming like her parents. Kelly says it was a shocking feeling, almost like being struck by lightning. She explains that this realization happened in two different situations.
ディアナはケリーに「自分が親に似てきたと最初に気づいたのはいつ?」と聞きます。ケリーは、その瞬間はまるで雷に打たれたような衝撃だったと言います。そして、その気づきには2つのきっかけがあったと話します。

The first time was when Kelly studied abroad in Japan and babysat two young boys from her host family. After one night of dealing with their energy, she called her mom to say thank you. She realized how patient her mom must have been when she was a child.
1つ目は、日本に留学中、ホストファミリーの家の小さな男の子2人のベビーシッターをした時でした。子どもたちの元気さに圧倒され、その夜自分の母親に電話して感謝を伝えたそうです。自分が子どもの頃、母親がどれほど忍耐強かったかに気づきました。

The second moment happened after COVID when Kelly moved back in with her parents. She noticed she was the one reminding people to turn off lights, close doors, and not leave the fridge open. She realized she was now saying the same things her parents used to say.
2つ目はコロナ後に実家に戻って暮らした時でした。電気を消したりドアを閉めたり、冷蔵庫を開けっぱなしにしないように注意するのが自分の役目になっていることに気づきました。昔は親に言われていたことを、今は自分が言っていると気づいたのです。

Deanna says she can completely relate to this feeling. She says it happens slowly, and suddenly you realize you are just like your parents. They both agree it’s a strange but very common experience.
ディアナもその気持ちはとてもよく分かると言います。少しずつ変化していき、ある瞬間に「自分は親と同じだ」と感じると話します。2人とも、それは不思議だけどよくある経験だと共感します。

 

Phrases of the day(今日のフレーズ)

1) Kick someone out([人を]追い出す)

“kick someone out”は「(人を)追い出す」「出て行かせる」という意味のカジュアルな表現で、家・部屋・お店・グループなどから強制的に立ち退かせる、排除するというニュアンスがあります。親が子どもを家から出す場合や、お店が迷惑なお客さんに帰ってもらう場合などに使われ、例えば、「うるさすぎて、彼はレストランから追い出された」は、“They kicked him out of the restaurant for being too loud.”と言います。

  • My parents kicked me out of the house for coming home too late.
    (帰りが遅すぎて、親に家から追い出された)
  • They kicked him out of the bar for causing trouble.
    (トラブルを起こして、彼はバーから追い出された)
  • The teacher kicked him out of the classroom for using his phone.
    (彼は授業中にスマホを使っていて、先生に教室から追い出された)

2) Run out of patience(我慢の限界になる)

“run out of patience”は「我慢の限界になる」「これ以上待てない・耐えられない状態になる」ことを意味します。最初は我慢していたけれど、だんだんイライラして、ついに我慢できなくなるニュアンスがあります。特に、誰かが遅い・言うことを聞かない・同じことが何度も起きるときによく使われ、例えば、「この遅いWiFiにだんだんイライラしてきた」は、“I’m running out of patience with this slow WiFi.”と言います。

  • I’m seriously running out of patience with this slow internet.
    (この遅いインターネットに、さすがにイライラしてきた)
  • I almost ran out of patience helping my child with homework.
    (子どもの宿題を手伝っていて、もう少しでイライラが爆発するところだった)
  • I’m starting to run out of patience waiting for this package to arrive.
    (この荷物の到着を待っていることに、だんだん我慢できなくなってきた)

3) Shut(ドア・窓などを閉める)

“shut”は「(ドア・窓などを)閉める」という意味で、“close”とほぼ同じですが、“shut”のほうが「しっかり閉じる」「バタンと閉める」という少し強めのニュアンスがあります。日常会話では“close”と同じくらいよく使われ、特にドア・窓・目・口・パソコンなど「開いているものを閉じる」ときに使います。例えば、「寒いから窓を閉めてくれる?」は“Can you shut the window? It’s cold.”と言い、“shut”を使うと少しカジュアルで口語的な響きになります。

  • Can you shut the door? I don’t want bugs coming in.
    (ドアを閉めてくれる?虫が入ってくるのが嫌なんだ)
  • Make sure you shut the gate when you leave.
    (出るときは必ず門を閉めてね)
  • Don’t forget to shut the cabinets after you use them.
    (使った後はキャビネットを閉めるのを忘れないでね)

4) Leave open(開けたままにしておく)

“leave open”は「開けたままにしておく」を意味し、ドア・窓・アプリ・予定・選択肢などをあえて閉じず、そのままの状態にしておくニュアンスがあります。単に「開いている」というより、「意図的にその状態を保つ」というイメージです。例えば、「冷蔵庫を開けっぱなしにしないで」は“Don’t leave the refrigerator door open.”と言います。その他、物理的なものだけでなく、「可能性を残しておく」という意味でもよく使われます。

  • Don’t leave the door open. The cat is going to get out.
    (ドアを開けっぱなしにしないで。猫が外に出ちゃうよ)
  • I accidentally left the fridge open last night.
    (昨夜、うっかり冷蔵庫を開けっぱなしにしてしまった)
  • Let’s leave the possibility open and decide later.
    (可能性は残しておいて、後で決めよう)

5) Understand where someone is coming from(相手の考えや気持ちを理解できる)

“understand where someone is coming from”は「相手の考えや気持ちの理由が分かる」「相手の立場や背景を理解できる」という意味の表現です。相手の意見に100%同意していなくても「なぜそう思うのかは理解できるよ」と伝えるときによく使われます。例えば、「あなたの言いたいことは分かります」は“I understand where you’re coming from.”と言います。ちなみに、日常会話では、“I see where you’re coming from.”と表現することも多く、どちらを使っても問題ありません。

  • I understand where you’re coming from, but I see things differently.
    (言いたいことは分かるけど、私は少し違う考えです)
  • I can see where you’re coming from. That makes sense.
    (言いたいことは分かります。納得できます)
  • I understand where you’re coming from, but I still think we should try it.
    (言いたいことは分かりますが、それでも一度やってみるべきだと思います)

 

Vocabulary(単語)

  • Babysit・・・子どもの面倒を見る

Expressions(表現)

  • Struck by lightning・・・雷に打たれたような衝撃を受ける
  • Two-part realization・・・2段階の気づき/2つのきっかけでの気づき
  • Run around・・・走り回る/元気に動き回る
  • Move back in・・・(実家などに)戻って一緒に住む
  • Get out・・・外に出る/出ていく

登場人物紹介

Kelly

アメリカ出身。大阪市・福岡でESL教師として指導し、英会話だけでなく、TOEFL/TOEIC対策、留学準備、ビジネス英語などを担当した経験を持つ。英語と日本語で対応できるフレンドリーな講師。
カフェトークのプロフィールはこちら

    
            
  •                  
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  •              

Advertisement

Leave a Reply

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

Advertisement

Hapa英会話セミナー2014収録動画

ポッドキャスト