他の人から批判されたり反対されたりしても動じない、「打たれ強い」人のことを、英語ではどのように表現するのでしょうか。
Have (a) thick skin
“have (a) thick skin”は直訳すると「厚い皮膚を持っている」ですが、これは自分への批判や悪口に対して打たれ強いことを表す表現です。元々は、批判などに対して鈍感であるというネガティブなニュアンスでしたが、今は打たれ強いというポジティブな意味でも使われるようになりました。
例えば、有名人や人気YouTuberは批判の対象になりやすいので“thick skin”が必要だと言えるでしょう。日常会話では “have a thick skin”と“have thick skin”の両方が使われますが、意味は同じです。
- The more popular you become, the more you’ll get criticize. You need to have thick skin.
(有名になればなるほど批判の声も増える。神経が太くないとやっていけないよ) - If you want to become a YouTuber, you need to have thick skin.
(YouTuberになりたいなら打たれ強くないといけません) - She has thick skin. Little things like that don’t bother her at all.
(彼女は打たれ強いです。そんなささいなことは一切気にしません)
Advertisement