日米ハーフがお伝えするPodcast、動画、文化を含む無料英語学習ページ

英語学習サイト:Hapa 英会話

Hapa Eikaiwa on FacebookHapa Eikaiwa on TwitterHapa Eikaiwa on YouTubeHapa 英会話 Instagram

【1日1フーレズ英語】無料メールマガジン

第452回「姉妹の関係」

Released: 2023.09.22

第452回目のポッドキャストのテーマは「姉妹の関係」です。みなさんは兄弟とどれくらい似ていますか?今日の会話では、キミーとロバートが兄弟について話を続けます。キミーは妹と一緒に育った経験を共有し、二人がどのように異なる文化に惹かれていったかを話してくれます。キミーが妹とどのような関係を築いていたのか、聞いてみましょう。

iTunesでダウンロード

 

会話内容「姉妹の関係」

【Kimi】I think I agree with you on the “pros” part…

【Robert】Mm hm.

【Kimi】…you know…but I think what I would add onto the—with the “cons”—or I guess it could be a “pro” too. But I become—I also have a little sister and we’re five years apart.

【Robert】Oh.

【Kimi】But I just become…I realize that I become bossy

【Robert】Oh.

【Kimi】…in a way and also—but I think that comes with being protective over her.

【Robert】Mm hm.

【Kimi】And so… (laughs) …I guess that can come off as—like, a negative thing.

【Robert】Yeah.

【Kimi】Or a positive thing, right? Because you’re just trying to protect your—your sister. But there’s been times where she was telling me that I would boss her around a lot.

【Robert】Oh, yeah, yeah.

【Kimi】(laughs) But you know, we all do it out of love. (laughs)

【Robert】Yeah, I think I definitely agree with you on being, like authoritative. I think it doesn’t—makes me seem a little distant when I—when I do it. But I try to do it the best I can. Quick question for you. So I know like…sister and brother is like a whole different game from, like sister and sister. What—what would be your comment on that? Like, is that—does that make your bond tighter, or…how does that work?

【Kimi】Not necessarily because we are so different. We both have different interests. She is more…like, we both come from Japan.

【Robert】Mm hm.

【Kimi】We were both born in Japan. But she came here at a younger age. She was 5 and I was 10. So I kept, you know, the Japanese culture and I continued…I was searching to make, like Japanese friends because I wanted to, you know, continue using the Japanese—I just…I just miss Japan so much.
Versus my sister—she adapted more to the American culture and she started to make friends a lot faster, learn English faster, you know? Because she was younger. So…and then we just started having different interests. And even watching shows, I would watch Japanese shows versus…she’s watching Disney Channel and I’m over here watching, like Japanese shows.

【Robert】Uh huh.

【Kimi】We were just different. But as we’re older now…I guess she…we can talk about things that are relatable. Family issues or how we’re doing and yeah. It’s not more of a culture difference anymore.

【Robert】Ah, found some, like middle ground.

【Kimi】Right.

【Robert】You guys can have unity or solidarity.

【Kimi】Yeah, but as—as kids, we just couldn’t…we were just too different. Yeah.

【Robert】Ah, wow. That’s super interesting.

【Kimi】Yeah. (laughs)

【Robert】Okay.

Questions of the day(今日の質問)

  1. How many years apart are Kimi and her sister?
    キミーは妹と何歳離れていますか?
  2. Why did Kimi think she occasionally became bossy with her sister?
    キミーは妹に対して、なぜ偉そうに振る舞ってしまうことがあったのでしょうか?
  3. What culture did Kimi’s sister gravitate more towards?
    キミーの妹はどの文化に惹かれましたか?

 

Answers(解答)

  1. Kimi is five years older than her sister.
    キミーは妹より5歳年上です。
  2. Kimi thought she sometimes became bossy with her sister out of protectiveness toward her.
    キミーは妹を守るために、ついつい偉そうな態度をとっていました。
  3. Her sister gravitated toward American culture more than the Japanese culture she came from.
    彼女の妹は日本の文化よりもアメリカの文化に惹かれました。

 

Summary(要約)

Kimi shares some of her experiences growing up with her younger sister. She admits that sometimes, she became bossy with her sister.
キミーは妹と一緒に育った中での経験について話します。彼女は時々、妹に対して偉そうになっていたことを告白します。

Kimi believes that when she became bossy or authoritative with her sister, it was mainly out of protectiveness for her. Robert asks Kimi whether or not the fact that their bond was sister-to-sister helped them grow closer.
キミーは、自分が妹に対して威張ったり、命令的になってしまうのは、妹を守るためだと話します。ロバートは、姉妹であることで、二人の絆がより深まったかどうかをキミーに聞きました。

Kimi said that the sister-to-sister relationship she had with her sister didn’t necessarily bring them closer, as the two siblings were very different from one another. For one, they had generally different interests.
キミーは、姉妹の関係だからと言って絆が強かったわけではないと話します。なぜなら、二人とも正反対だったからです。一例として、趣味がほとんど違ったからだと話します。

In addition, while both Kimi and her sister were born in Japan, Kimi’s sister leaned more heavily towards American culture. While Kimi enjoyed making Japanese friends and keeping Japanese culture, her sister made lots of new American friends and watched American television. Still, as the two have grown older, they’ve maintained their relationship and can still talk about subjects common to both of their life experiences.
また、キミーも妹も日本で生まれましたが、妹の方がどんどんアメリカ文化に引き込まれていきました。キミーは日本人の友達を作り、日本の文化を大事にし続けたのに対し、彼女の妹はアメリカ人の友達をたくさん作り、アメリカのテレビ番組を見ていました。しかし、二人は成長した後も変わらない関係を保ちながら、共通する話題について話したりもできる関係だと話します。

 

Phrases of the day(今日のフレーズ)

1) Years apart(〜歳違いである)

years apartは年齢の差を表す時に使われる表現で、「〜歳違いである」を意味します。例えば、「私たちは二歳違いです」は“We’re two years apart.”、「彼らは五歳違いです」は“They are five years apart.”のように表現します。

  • How many years apart are you guys?
    (あなたたちは何歳違いですか?)
  • My sister and I are 2 years apart.
    (姉と私は2歳違いです)
  • I was born in 1984, so we’re 3 years apart.
    (私は1984年生まれなので、3歳違いですね)

2) Bossy(偉そうな)

bossyは“boss”の形容詞に当たる表現で、偉そうにしたり、態度が大きいことを表します。上司が部下に「ああしろ、こうしろ」と指示を出して自分の意見や要求を人に押し付けるようなニュアンスがあり、「上司のように振る舞う」イメージです。一般的にはネガティブな意味合いがあり、例えば、「私の兄は偉そうな態度を取る」は“My older brother is bossy.”と言います。

  • My older sister used to be really bossy when I was a kid.
    (私が子供の頃、姉は本当に偉そうにしていました)
  • I can’t stand it when my bossy manager tries to micromanage my tasks.
    (偉そうな態度を取る上司が私の仕事を細かく管理しようとするのは耐えられません)
  • My two-year-old son is very bossy and always tells me what to do.
    (私の2歳の息子は偉そうにいつも私に指示します)

3) Come off as(〜という印象を受ける・与える)

好印象であれ悪印象であれ、何かしらの印象を与える、もしくは受けることを意味します。特に、外見や態度、言動や発言などが他人にどのように受け止められるか、どのように映るかを表すニュアンスがあります。例えば、「彼は良い人だと感じました」は“He came off as a nice guy.”、「彼女は自信を持っているように見えた」は“She came off as confident.”と言います。

  • He came off as laid-back and personable.
    (彼はのんびりとしていて、人当たりがいいです)
  • I hope I didn’t come off as rude to our guests.
    (お客さんに失礼な印象を与えてないといいんだけど)
  • He tried to be helpful, but his advice came off as condescending.
    (彼は役に立とうとしましたが、彼のアドバイスは上から目線に感じられました)

4) Boss someone around(人をこき使う)

boss someone aroundは誰かに命令したり、偉そうな態度をとったりすることを表します。先ほど紹介した bossy と意味は似ていますが、この表現は動詞として使われます。例えば、「私の姉はいつも私に偉そうに命令します」は“My older sister always bosses me around.”と言います。

  • My older brother used to boss me around when I was a kid.
    (子供の頃、兄はよく私をこき使っていました)
  • Tom has a bad habit of bossing people around.
    (トムは周りの人に対して威張る悪い癖があるんです)
  • It’s hard to work for him because he always bosses his coworkers around.
    (彼はいつも同僚に威張り散らしているので、彼の下で働くのは大変です)

5) Not necessarily(必ずしも〜でない)

この表現は「必ずしも〜でない」や「〜とは限らない」を意味し、“That is not necessarily true.(必ずしも真実ではない)”を略した言い方です。相手の発言に対して、「そんなことないよ」と言いたい時に使える表現です。

  • He may be quiet but that doesn’t necessarily mean he’s shy.
    (彼はおとなしいかもしれませんが、必ずしもシャイというわけではありません)
  • Having a lot of money doesn’t necessarily lead to happiness.
    (お金をたくさん持つことが必ずしも幸せにつながるわけではありません)
  • Just because someone’s half Japanese half American, it doesn’t necessarily mean they can speak English.
    (日本人とアメリカ人のハーフだからといって、必ずしも英語が話せるとは限りません)

 

Vocabulary(単語)

  • Authoritative・・・権威ある
  • Versus・・・~に対して
  • Unity・・・統一
  • Solidarity・・・結束力

Expressions(表現)

  • Middle ground・・・中間地点

登場人物紹介

今回のエピソードで登場している二人のスピーカーは、南ロサンゼルスのサウスベイ地区・トーランス市にある全クラス個人レッスン制の英会話スクール、BYB English Centerで活躍している講師です。BYB English Centerの詳細はこちらから。
BYB English Center

    
            
  •                  
  • このエントリーをはてなブックマークに追加
  •              

Advertisement

Leave a Reply

メールアドレスが公開されることはありません。 * が付いている欄は必須項目です

Advertisement

Hapa英会話セミナー2014収録動画

ポッドキャスト