第388回目のポッドキャストのテーマは「親の愛情を感じる時」です。あなたの両親に対する見方は、この数年でどのように変わりましたか?今日の会話では、キーシャとケリーが母親との関係についての会話を続けます。ケリーは、自分が年齢を重ねた今、両親を見る目が変わったと説明します。今日の会話を聞きながら、彼女の母に対する見方がここ数年でどのように変化したのか、考えてみましょう。
Podcast: Play in new window | Download | Embed
会話内容「親の愛情を感じる時」
【Kelly】It’s such a weird question because I feel like when you’re a kid you have a totally different image of your parents than when you’re an adult. Especially since I lived away from them for so long and now I’m temporarily back with to help them. They retired last year and now they’re, like getting their house ready to move. And they’re selling their house and moving to Florida.
So it’s a totally different lens than I’m used to. And some of it’s good. Some of it’s bad. Sometimes I look around and I’m like, “These guys are insane.” Like, “How did I not notice this before? My parents are crazy!” But also I’m an adult now, right?
When I was a kid, I feel like there were some things that you always looked at and you were like, “My parents are crazy.” Right? So that doesn’t change. But definitely, I would say supportive is the number one thing. I remember, you know, when I moved out here, I had two cats and one of them does not travel well and I was just, like getting such bad anxiety. It was, like a six-hour flight in an airplane and I had the other one to take care of.
My mom came out for a week, spent some time with me. We, like went shopping, had dinner, spent time with the cats. And then literally kind of did that entire airplane move by herself because I was a wreck. And she’s, like sitting there trying to keep my cat calm. She’s, like fighting with the flight attendant. Like, “We bought this extra seat!”
【Kesha】(laughs)
【Kelly】She was a little bit of a tiger mom. And I was like—I told her beforehand—I was like, “You’re going to need to do this all by yourself because I am not going to be able to function.” And there was no question. She was still working at the time so she took a week off of work. There was no question. There was no, “Are you sure? This seems like a lot.”
It was just, like drop of a hat, “Yes. Okay.” And it was one of those things where, like she very easily could have said, “You’re an adult. Take care of this yourself.” Right?
【Kesha】Mm hm.
【Kelly】But just, kind of didn’t even ask for anything—didn’t even ask for an explanation. So it’s one of those things where I know for the big stuff. For the little everyday stuff, I might look at her like, “You are so weird and crazy and old. And…oh my God.”
【Kesha】Definitely.
【Kelly】Our generations are so different. But I definitely know for the big things that it’s not even going to be a question of logistics or money or time—or anything. Just…she’ll come right out and I don’t even have to ask. I don’t even have to explain.
So yes, everyday life, I might look at them like, “You guys are so incredibly weird and embarrassing. Oh my God!” But for the things that I know that I’m going to need in my life. Like, if there’s ever a crisis, I definitely know that I don’t even have to worry about that part.
【Kesha】Yeah.
【Kelly】So it’s comforting but also stressful at the same time. (laughs)
Questions of the day(今日の質問)
- What American state are Kelly’s parents planning on moving to?
ケリーの両親はアメリカのどの州に引っ越すつもりですか? - Why did Kelly’s mother help her with her move?
ケリーの母親はなぜケリーの引っ越しを手伝ったのでしょうか?
- How does Kelly describe her parents during times of crisis?
危機的状況では、自分の両親はどんな親だとケリーは思っていますか?
Answers(解答)
- They are planning on moving to Florida for their retirement.
彼女の両親は老後はフロリダ州に引っ越す予定です。 - The stress of the move gave Kelly severe anxiety and so her mother stepped in to help make the move successful.
ケリーは引っ越しのストレスで大きな不安を抱えていたため、彼女の母親が引っ越しを成功させるためにサポートしました。 - Kelly describes her parents as deeply supportive of her during difficult times or crisis.
ケリーは、自分の両親は、危機的状況に陥った時やピンチの時には必ず助けてくれる存在だと思っています。
Summary(要約)
In this episode, Kelly and Kesha continue their discussion of their relationships with their parents, particularly their mothers. For Kelly, ever since she moved back in with family to help them with their move, she has begun to see their relationship differently than when she was a child.
このエピソードでは、ケリーとキーシャは自分たちの両親、特に母親との関係について話します。ケリーは両親の引っ越しを手伝うために実家に帰省したことをきっかけに、両親との関係性が子どもの頃とは異なると感じ始めます。
Kelly’s parents recently retired and have plans to move to Florida. In helping them with selling their current house, Kelly has seen many of her parents’ quirks and often thinks of them as crazy.
ケリーの両親は最近、定年退職し、フロリダ州に引っ越す予定です。現在、両親が暮らす家を売る手伝いをする中で、ケリーは両親の変な癖や変わった面に気付きます。
However, Kelly also says that her parents and especially her mother are extremely supportive of her during times of crisis or difficulty. When Kelly was moving, she felt severe stress over having to move her two cats.
しかし、ケリーの両親、特に母親は、彼女が危機的状況に陥った時はとても協力的だと話します。彼女が引っ越しをする時、猫二匹と一緒に引っ越しをすることが大きなストレスになりました。
Without any hesitation or qualification, Kelly’s mother stepped in to help her with her move, going out of her way to make sure everything went smoothly. It was a reminder to Kelly that although their generations were very different, she could always depend on her parents when in need.
全てがスムーズにいくよう、ケリーの母親は躊躇することなく、無条件で引っ越しのサポートをしてくれました。世代が全然違ったとしても、両親はいつでも頼れる存在だと、ケリーは改めて実感しました。
Phrases of the day(今日のフレーズ)
1) Live away from(〜から離れて暮らす)
自分の親や実家から離れて暮らすことをlive away from ~のように表現します。「実家から離れて暮らす」は“live away from home”、「親から離れて暮らす」は“live away from my parents”、「家族から離れて暮らす」は“live away from my family.”のように表現します。
- I’ve been living away from home since I graduated high school.
(高校を卒業してから、家を離れて生活しています)
- This is my first time living away from my parents.
(親元を離れて暮らすのは初めてです)
- He has to live away from his family for work.
(彼は仕事のために家族と離れて暮らさなければいけません)
2) Wreck(参っている)
wreckは本来、何かが完全に壊れることを意味し、例えば交通事故に遭って車が廃車になる状態などを表します。日常会話では、人に対して使われることがあり、くたくたに疲れている時や、失恋をして落ち込んでいる時、大きなストレスを抱えていて落ち着きがない時や、悲惨なことが起きて動揺している時など、精神的にも肉体的にもボロボロの状態を表す時に使われます。
- ちなみに、“I’m wrecked.”は泥酔状態を表す口語表現としても使われます。
- I slammed into a tree and wrecked my car.
(木に激突して、車が大破しました) - I was a wreck. I was so stressed out that I broke down in front of everyone.
(私はボロボロでした。ストレスでみんなの前で泣き崩れました) - Tom was wrecked last night. He was slurring and stumbling all over the place.
(昨夜のトムはひどく酔ってたね。呂律も回っていなかたし、いたるところでつまずいていたよ)
3) Tiger mom(教育ママ)
tiger momは自分の子どもの教育に過度に熱心な母を指す表現で、日本語の「教育ママ」に相当するフレーズです。特にテストや成績を重視し、子どもに対してとても厳しく、学歴にこだわるような母親を指します。この表現は元々、2011年に出版されたエイミー・チュアさんの中国式のスパルタ教育に関する書籍、「Battle Hymn of the Tiger Mother」から生まれた単語です。
- She is a tiger mom. She has high expectations of her kids.
(彼女は教育ママで、子どもたちに大きな期待を寄せています) - I had tiger parents growing up.
(私は教育熱心な両親に育てられました) - Is tiger parenting common in your country?
(あなたの国では教育熱心な親は一般的ですか?)
4) At the drop of a hat(すぐに)
直訳で「帽子が落ちた時」となるこの表現は、「すぐに」や「即座に」を意味する口語的な表現です。特にあれこれ考えずに思い立ったらすぐに実行したり、躊躇せずにすぐにやる意味合いが込められています。昔、競争の始まりの合図として帽子を落とすことから由来したと言われています。
この表現は一般的に、at the drop of a hatの組み合わせで使われ、例えば、「彼女はすぐに助けに来てくれる」は“She’d come and help me at the drop of a hat.”という具合に言います。
- He’s a generous person and would help you at the drop of a hat.
(彼は寛大な人で、何かあればすぐに助けてくれます)
- If I had the opportunity to live abroad, I’d quit my job at the drop of a hat and go.
(もし海外に住む機会があれば、すぐに仕事を辞めて行きます)
- If something happens, call me. I’ll be there at the drop of a hat.
(何かあったら電話してください。すぐに駆けつけます)
5) Comforting(気分が安らぐ)
comfortingは人を元気づけたり、励ましたり、慰めたりすることを意味する表現です。心配している時や不安に思っているときに気持ちを落ち着かせてくれるような状況で使われることが多く、落ち込んでいる時に励ましの言葉をもらったり、辛い時期に周りからサポートを受けて元気づけてもらうような時に使われます。
- Thank you for your comforting words.
(励ましの言葉ありがとうございます)
- This place is very relaxing and comforting.
(この場所はとてもリラックスでき、心が安らぐ場所です)
- It’s comforting to know that I have the support of my family.
(家族のサポートがあるのは心強いです)
Vocabulary(単語)
- Insane・・・どうにかしてる
- Supportive・・・支え
- Logistics・・・合理性
Expressions(表現)
- Different lens・・・見方
- Move out・・・引っ越す
登場人物紹介
Kelly
大阪と福岡で英会話講師として働いた経験を持つフレンドリーな講師。大学では日本語を専攻していたことから、日本語を流ちょうに話せるので、日本語での説明が必要な場合でも対応可能。フリーカンバセーションだけでなく、TOEFLやTOEICなど試験対策、ビジネス英会話などのレッスンも提供中。
カフェトークのプロフィールはこちら
Kesha
フォニックスを専門とし、大人から子供まで様々なレベルの英語学習者にフォノグラム(発音)を教えている。和歌山県の高校で6年間英語講師として働いた経験を持つ。カフェトークの子ども向けレッスンでは、一人一人のニーズに合わせた独自の教材を使ったレッスンを行っている。
カフェトークのプロフィールはこちら
Advertisement
This is not a big deal, but regarding the meaning of “insane”, I think “どうかしてる” is more appropriate than “どうにかしてる”. It’s a too small thing though.