今回は、Sushi(寿司)やKaraoke(カラオケ)のように日本語がそのまま英語になった言葉が、外国人にどの程度浸透しているのかを調べるため、日本にいる世界各国の外国人にインタビューした動画をお届け!皆さんが思っている以上に、日本語は浸透していますよ〜
Advertisement
今回は、Sushi(寿司)やKaraoke(カラオケ)のように日本語がそのまま英語になった言葉が、外国人にどの程度浸透しているのかを調べるため、日本にいる世界各国の外国人にインタビューした動画をお届け!皆さんが思っている以上に、日本語は浸透していますよ〜
Advertisement
とても面白い動画でした(^ ^)
絵文字を外国人の方々が知っているのは驚きました。
私がよく使う「しょうがない」をアメリカの友だちにシェアしました。😊 しょうがないと思うシチュエーションがよくあるそうで、使ってくれています。うれしいです。
ぱぴこさん
確かに「しょうがない」はすごーく便利な日本語ですよね(笑)英語に直訳しにくい単語の1つなのでそのまま教えちゃうのが一番!
楽しい動画でした。
日本在住で主人はアメリカ人です。主人は「寝ぐせ」という日本語をよく使います。20年近くアメリカ人の職場でアメリカ人の同僚達に囲まれて働いてます。彼らには「空気を読む」という文化と言葉をシェアしたいです😅
チャミ子さん
こんにちは!「空気を読む」は確かに英語には直訳できない表現の一つですね。ぜひ、教えてあげてください!